实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译

上传人:tian****1990 文档编号:81882939 上传时间:2019-02-22 格式:PPT 页数:50 大小:2.44MB
返回 下载 相关 举报
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译_第1页
第1页 / 共50页
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译_第2页
第2页 / 共50页
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译_第3页
第3页 / 共50页
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译_第4页
第4页 / 共50页
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第九章 法律文体的翻译,第一节 法律文体的特点与翻译,第二节 法律文体的常用翻译技巧,第三节 常用法律文本的翻译,Content,一、法律英语的词汇特点与翻译 二、法律英语的句法特点与翻译,三、法律文体的翻译标准,第一节 法律文体的特点与翻译,一、法律英语的词汇特点与翻译,第一节,1. 专业术语 2. 具有独特法律含义的常用词 3. 正式书面语 4. 古英语和中古英语 5. 外来语 6. 模糊性词语 7. 近义词和相关词 8.命令词和情态动词,法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。在法律英语中,为使表达精确,我们经常会使用大量的专业术语

2、。 英语法律术语术大致分为两种:一种是由一般意义的词语转变而来;如:remote cause (间接原因), dock (被告席),summon(传票)等等。另一种是法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff pleintif n.(原告),omicile .(户籍住所)等等。,1. 专业术语,在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:action的一般含义为“行动”,在诉讼英语中则为“诉讼”,而在法学通用术语中则为“行为”。,2.

3、具有独特法律含义的常用词,试比较以下列表中词汇的用法: 常用词语 普通含义 法律含义 avoid 避免,防止 使无效;废止 bill 账单 法案 demise dimaiz 死亡 转让;遗赠 presents 礼物 本文件 conversation 会话,谈话 decision 决定 判决,裁定 hold 握住,支持,举行 认定,裁定 brief 简洁的 诉讼案件摘要 continuance 延续 诉讼延期 instrument 仪器 法律文件,马丁.朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程度提出了五种变体:1)庄重文体(the frozen style);2)正式文体(the fo

4、rmal style);3)商议文体(the consultative style);4)随便文体(the causal style);5)亲密文体(the intimate style)。 法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范。,3. 正式书面语,请比较以下列表中的用词: 日常英语词汇 法律英语词汇 after subsequent to before prior to begin commence accordin

5、g to in accordance with if where, provided that show demonstrate end terminate change modify/alter think deem/ hold,古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here, there或where加上一个或几个介词如after, from, in, of 等构成的复合副词。,4. 古英语和中古英语,例如: (1) hereafter: after this time; in the future 此后,今后 (2

6、) hereby: by means of; by reason of this 据此 (3) here in: in this 在此 (4) hereinafter: later in this contract, etc. 在下文中 (5) hereinbefore: in the preceding part of this contract, 在上文中 (6) hereof: of this 于此 (7) hereto: to this 到此 (8) heretofore: until now 直到此时 (9) hereunder: under this 在下 (10) hereupo

7、n: at this point: in consequence of this 因此,(11) herewith: with this 同此,因此 (12) thereafter: afterwards 其后 (13) thereby: by that means; in that connection 因此,从而 (14) therefrom: from that从此 (15) therein: in that: in that particular 在那里 (16) thereinafter: later in the same contract, etc. 以下 (17) therei

8、nbefore: in a preceding part of the same contract, etc. 在上文 (18) thereon: on that 在其上 (19) thereof: of that: from that source 其中 (20) thereto: to that 另外,到那里,除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。 大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。

9、古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。 古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用hear y“e静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。,法律英语中使用外来语也颇为频繁。古英语时期(公元4501100年)和中古英语时期(公元11001500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。,5. 外来语,1 、法语单词,force-majeure acts

10、of God (不可抗力) laissez faire capitalism “自由放任”资本主义 amercement 罚款; femme covert 已婚妇女 femme sole grand 单身妇女 grand jury 大陪审团 petit jury 小陪审团 tort 侵权行为,2、 拉丁语,ad litem 诉讼期间 ultra vires 越权行为 vice versa 反之亦然 locus standi 出庭资格 res judicata 已决事项 corpus delicti 犯罪构成、犯罪要件 status quo 现状 ex aequo et bona 公平且善良 c

11、ontra bonos mores 违反善德 jus civile 民法,法律语言要求表达精确,但是也具有模糊性。在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。 法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性。,6. 模糊性词语,在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。这类短语较常见的有: 由两个同义词用and连接;或由两个或两个以上词性相同、词义相近/相对的词用or连接构成。 如:damage and injury(

12、损害或损伤),rules and regulations(规章),last will and testament(遗嘱),terms and conditions(条款),rights and interests(权益),null and void(无效)等等。 这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。,7. 近义词和相关词,在法律英语中,情态动词shall, may, must, should, ought to等使用非常频繁,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束

13、性。,8、命令词和情态动词,例如: (1)The content of an advertisement must be true to facts,sound,clearand easy to understand and must not cheat users and consume in any way. 译文:广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。 (2) Vehicle and vessal license plates may not be sold,given as gifts,loaned or used beyond their expiry

14、date. 译文:车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用。 (3)The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 译文:转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。 “execution”一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的

15、意思,而不是普通英语中“执行”的意思。),二、法律英语的句法特点与翻译,第一节,1.长句 2. 被动语态 3. 陈述句 4. 完整句 5. 时态单调,为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。,1.长句,例如: (1) If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,the trademark whose regist

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号