翻译通论第八章语境、文化意象与翻译

上传人:tian****1990 文档编号:81878500 上传时间:2019-02-22 格式:PPT 页数:63 大小:303KB
返回 下载 相关 举报
翻译通论第八章语境、文化意象与翻译_第1页
第1页 / 共63页
翻译通论第八章语境、文化意象与翻译_第2页
第2页 / 共63页
翻译通论第八章语境、文化意象与翻译_第3页
第3页 / 共63页
翻译通论第八章语境、文化意象与翻译_第4页
第4页 / 共63页
翻译通论第八章语境、文化意象与翻译_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译通论第八章语境、文化意象与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译通论第八章语境、文化意象与翻译(63页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八章,语境、文化意象与翻译,教学目的,本章拟探讨了英汉民族中一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了文化意象差异在归化翻译中的错位与失落问题,并指出随着文化全球化的日益加剧,文化意象翻译势必会朝着越来越异化的方向发展并对翻译产生重要的影响。,第一节,语境与英汉翻译,语境 的概念,语境一词指在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇 ,语义赖之而存在。在这个意义上的语境 ,可以是清晰的、隐蔽的 ,或情景的。如作政治演讲时 ,清晰语境可以是说话人作为立论依据的各种文件 ,隐蔽语境可以是导致作此演讲的事件或理由 ,而情景语境当指作演讲时的种种环境的组合 ,它们对所产生的语义有影响。,笼统地讲 ,语境

2、即语言交流发生的内外部环境。内部环境就是“语言环境”(linguistic context),主要指语言系统内各个语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系 ,包括词与词、句与句之间临时的或稳定的种种联系形式。外部环境指言语环境 (verbal context),它涉及到语场 (field of discourse),即言语活动的主题范围 ;语式 (mode of discourse),即言语活动的方式或模式 ;以及语旨 (tenor of discourse),指言语活动双方的地位关系 (Haliday etal.,1964)。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及到的是交际过程

3、的语言因素,而广义语境则是非语言因素的总括,包括了语言以外的所有方面。,语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且受到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动 ,在很大程度上依赖着语境,正如纽马克(2003)所说 :“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”翻译本身所涉及的不仅是两个独立的语言系统 ,而且还涉及到两种语言所依存的不同的文化。这时,它已不再是简单的语码转换,而是更具社会性和跨文化交流性的复杂活动。,上下文语境 (co-text)与翻译,上下文语境又可分为两种语境 ,

4、句内语境 (intra-sentence context)和句际语境 (inter-sentence context)。句内语境指的是在同一个句子中 ,由句子的不同构成要素相组合而产生的语境。一些相同的词语在不同的搭配中具有不同的意义 ,一旦通常的搭配和位置发生变化或被打乱 ,词的意义就会偏离基本义或常用义 ,甚至完全相反。这时的翻译就要从句子的变化入手 ,找出最贴切的意义。,例 1) He has a promising future. 他前程远大。 例 2 )He has a doomed future. 他注定没有好下场。,两个 future,因为前面的修饰词不同 ,一个译为“前程”,一

5、个成了“下场”。 同样 ,the future of the promising young man和 the future of public enemy 也因后面的搭配不同要分别译为“前程”和“下场”。,句际语境指的是一个句子与其他句子之间所构成的语境。 以傲慢与偏见为例 ,我们来看其中一句话的翻译。,例 3)Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bennet. 卢卡斯夫人为人和善 ,又不太聪明 ,对班奈特夫人来说还真是个难得的邻居呢。,这句话翻译

6、的难点在“valuable”。能否贴切地翻译这个词决定着译文能否成功地表现小说人物性格特点和作者选词用词的高明。孤立地看 ,valuable译成“有价值的”或“可贵的”、“好的”也是成立的,若考虑整部小说对班奈特夫人的描写 ,“好邻居”恐怕就不是最好的选择了。从小说我们知道班奈特夫人孤陋寡闻 ,头脑简单 ,目光短浅而且自私自利 ,她一生最大的任务就是把女儿们嫁给“好人家”。因此她不喜欢比自己聪明的、在嫁女儿方面能对自己造成威胁的邻居。卢卡斯夫人恰恰属于那种不太聪明的邻居 ,因此班奈特夫人颇有些沾沾自喜 ,又有点瞧不起卢卡斯夫人。在她眼里 ,卢卡斯夫人“very good”,因为“not too

7、 clever”。把握住了这点 ,我们就可以把“valuable”译为“难得的”。,情景语境 (situational context) 与翻译,情影语境对翻译的影响较多地体现在口译和影视翻译中。有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛、周围的环境都会影响到翻译时词语的语义取向。 例 4) A: I didnt know you could sing so well. You are even better than Fred. B: Nonsense. Nonsense通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机 ,我们看出 nonsense很可能只是 B的谦虚之辞。按照常情

8、 ,B对 A的赞扬回答应该是“哪里哪里”或“过奖了”这样的话才对。如果说者语调及情绪激昂 ,前文又有明显的证据说B唱歌很难听 ,nonsense自然应译成胡说。但如果语调温和 ,只能是谦虚之词“哪里哪里。”,文化语境与翻译,文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、同一时期所处的社会发展阶段不同 ,因而其价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异。 中国人崇尚谦虚委婉 ,送客时会再三叮嘱“您慢走”,而英美人则较率直 ,简简单单一个“good bye”就完了。如果真是天黑或路不平 ,他们会说“watch your steps”,也就

9、是相当于“您慢走”。但如不了解这一点 ,把“您慢走”译成“walk slowly”,外国人可能就会迷惑不解。 一个中国青年帮助了一个外国人后 ,当外国人道谢时,他回答 :“不用谢 ,这是我应该做的。”在中国,这是助人为乐不计报酬的标准回答 ,但西方人可不理解为什么“这是应该的”。这时我们不该把“这是我应该做的”译作“Its my duty to do so”而应是“It s my pleasure”。,例5) He has no mercury in him. 如果按照 mercury最基本的意思 ,这句话就会翻译成“他体内没有水银”。实际上 ,西方古代哲学家以 mercury(水银 )为天地

10、万物的元气 ,故 mercury至今仍可用来指活力或精神。因此此句译成“他没有精神或他毫无活力。” 例 6)You can not make a Mercury of every log. 非其材不能成器。 这是古希腊伟大的哲学家和数学家毕达哥拉斯(Pythagoras)的一句名言。直译出来便是“你不能把任何木材都雕成风神像”。怎么“精神”或“水银”又跟木头有了瓜葛 ?原来在希腊神话中 ,Mercury是风神 ,相传他的神像 ,必须用黄杨木才能雕成 ,其他木料是不能成功地把风神雕出来的。,奥斯卡获奖影片 American Beauty,一般人看了自然而然就把 beauty当作美人解释 ,因此片

11、名翻译成美国丽人似乎也顺理成章。然而这样一来 ,片名跟内容就成了风马牛不相及的两回事。究其因 ,原来此 beauty非彼 beauty,这里的American Beauty是一种红玫瑰的名字 ,并非美女丽人 ,这才解释了为什么片中没有丽人却不断地出现红玫瑰 (男主人公想入非非时 ,自己脑海里便会虚幻出铺天盖地的玫瑰花瓣 )这个让人百思不得其解的问题。翻译的错误在于不熟悉源语文化。,理性意义上的文化差异词汇空缺现象,由于各语言和文化间的差异 ,在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词 ,有人称这种情况为词汇空缺 (lexical gap) , 也有人称之为空缺矛盾 ,还有人称这些词为

12、文化负载词。,语言之间的词汇空缺是一种自然现象 ,它可以分为两大类 :一类是物质生活方面的词汇空缺 ,另一类是文化方面的词汇空缺 ;物质生活方面的词汇空缺指表示一个民族物质生活中特有或最初特有事物的词语在异族语言中没有与其概念相同的对应语 ,它们主要分布在饮食、服装、货币、计量、建材、家具、医药、体育、音乐、娱乐、科技、交通等方面。这些特有事物已先后进入异族生活 ,并通过音译、意译或音兼意译等手段在异族语言中找到对等语 ,成为该语言的借词。文化方面的词汇空缺主要是指那些具有民族文化意蕴的词语或语义在另一个民族的语言中没有对应成分。它分布在价值观念 (如英语中的 individualism、am

13、bition、aggressive、privacy等词和汉语中的“唯物主义”、“唯心主义”、“客气”、“关系”等词 )、社会制度 (如英语中的 politics、 peasant、comrade、 compromise等词与汉语中的“政治”、“农民”、“同志”、“妥协”等词的文化联想义截然不同 )、哲学思想 (如汉语中的“阴”、“阳”、“气”、“礼”、“义”、“仁”、“天”、“中庸”等词 )、宗教信仰 (如英语中的 God,汉语中的“老天爷”、“神”;道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,神话中的“龙王”等 )、传统文化 (如汉语中的“蝙蝠”,英语中的 bamboo, dog,cat,cow,red

14、,等词,在中西文化中有截然相反的文化内涵 )、历史背景 (如英语中的 hippie、egghead、 gentleman、 cowboy;汉语中的“地主”、“牛棚”、“大字报”、“资产阶级自由化”、“精神文明”等 )和民族性格 (如汉语中的“菲酌”、“薄礼”、“寒舍”、“拙作”、“犬子”、“鄙人”等谦辞 )等。,文化意义上的差异,文化意义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义。它包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义等与民族文化有关的意义。英汉语词汇的文化意义同、异并存,但异是绝对的,无条件的;同是相对的,有条件的。英汉词汇的文化意义差异性主要有下列几种情形:,1)文化意义部分相

15、同,在英、汉两个民族文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却引起不同的联想。如:英语rose和汉语的“玫瑰”在西方文化中和中国文化中都有相同的文化内涵,象征“爱情”,但在英语成语under the rose中rose的文化意义却是“秘密、沉默”的象征;又如:在中国文化中,“猫头鹰”(owl),常使人们将其与“倒霉、厄运、不吉利”等联系起来,认为它是不吉利之鸟。在这点上,英语owl也有相同的文化内涵,但除此,英语owl还有“精明、智慧”,“神情严肃的人”等文化意义。,英美人对狗钟爱有加,视狗为宠物,朋友,英语中有 Mans best friend(人之良友)的说法,许多

16、人甚至有为狗设立的血库(blood bank for dogs)。英语有关dog一词很多。诸如:big dog(保镖);love me, love my dog (爱人及物,爱屋及乌);top dog (优胜者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog (缄默寡言的人);gay dog(快活人);lazy dog(懒汉);sea dog(老练水手);war dog(退役军人)等等。汉语有句俗语:“养马比君子”,而英美文化中似乎是“养狗比君子”。相反,狗在汉文化中形象很坏,把谁比做狗,那就是侮辱人。汉语成语有“狐群狗党”、“鸡鸣狗盗”、“鼠窃狗偷”、“狼心狗肺”、“狗头军师”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗血喷头”、“狗胆包天”等等,全是贬义。英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a do

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号