《销售合同英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《销售合同英文翻译(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、销售合同英文翻译(3)来源:翻译界浏览次数:1255添加时间:2008-5-320.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。20.3 Amendment 20.3 修改This Contract shall not be chan
2、ged verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE O
3、F THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买
4、卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except
5、 (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirement
6、s of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging deb
7、t financing for either Party. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)。20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇
8、员Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Partys personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发
9、出招聘要约,经另一方书面同意的除外。20.7 Notices 20.7 通知(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in language and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括
10、但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以语言制作,并以以下方式送达相应一方:(i) by hand; (i) 当面递交;(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或(iii) by facsimile. (iii) 传真。(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达(i) if by hand, on reaching the designated address and su
11、bject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;(ii) if by courier, the fifth Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第五 个营业日;且(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission
12、 report by the senders fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice giv
13、en to the other Party in accordance with this Article 20.7. (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地Party A: 甲方:mailing address 邮址Peoples Republic of China 中华人民共和国Facsimile No: 传真号码:Attention: 收件人:Party B: 乙方:mailing address 邮址Facsimile No: 传真号码:Attention: 收件人:20.8 Waiver 20.8 不放弃权利Either Partys fa
14、ilure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权
15、,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。20.9 Assignability 20.9 可转让性This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Seller may solely upon written notice to Buyer assign Sellers rights to rece
16、ive payments and other benefits of this Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责