历年全国自考翻译试题及答案

上传人:n**** 文档编号:81498459 上传时间:2019-02-21 格式:DOC 页数:36 大小:177.50KB
返回 下载 相关 举报
历年全国自考翻译试题及答案_第1页
第1页 / 共36页
历年全国自考翻译试题及答案_第2页
第2页 / 共36页
历年全国自考翻译试题及答案_第3页
第3页 / 共36页
历年全国自考翻译试题及答案_第4页
第4页 / 共36页
历年全国自考翻译试题及答案_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《历年全国自考翻译试题及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年全国自考翻译试题及答案(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2000年4月自考翻译试题PART ONE .Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each) A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.In

2、the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。 B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。 D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。 2.It is undoubtedly true that poverty is

3、still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。 B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。 C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。 D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A.A mirro

4、r that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile. C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile. D.A broken mirror, though glued back together,

5、has an unsightly flaw and breaks again easily. 4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reali

6、ty in our country, this law has been drawn up. C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education. D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education. 5.不搞改革

7、,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved. B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached. C.We can not achieve our strategic go

8、als unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals. B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C an

9、d D. Choose the one that best completes each statement. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少 B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.结构紧凑,层次分明 B.措辞严谨,忌生歧义 C.条理清楚,关涉明晰 D.简洁明快,避免重复 8._虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 B.严复 C.鲁迅 D.傅雷

10、9.In The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language. A.Saint Jerome B.Eugene A.Nida C.Cicero D.A.F.Tytler 10.In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take i

11、nto account all the following factors except _. A.the content of the original text B.the meaning of the original text C.the style of the original text D.the readership of the original text PART TWO .Phrase Translation(20 points, 1 point for each) A、Directions: Put the following phrases into Chinese.

12、 11.stock market 12.overseas investment 13.trade surplus 14.mean temperature 15.continedtal shelf 16.freedom from noise pollution 17.information superhighway 18.full diplomatic relations 19.the principle of equality 20.books on popular science B、Directions: Put the following phrases into English. 21

13、.全国人民代表大会 22.市场经济 23.珠江三角洲 24.纯利润 25.故宫博物馆 26.世界贸易组织 27.和平共处 28.个人所得税 29.版权公约 30.社会稳定 .Translation Improvement(30 points, 2 points for each) A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:Adelaide enjoys a Mediterranea

14、n climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。 32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow. 译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。 33.原文:She tried her best to right her

15、husband from the charge of robbery. 译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。 34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR. 译文: 我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。 35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries. 译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。 36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done. 译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。 37.原文:One can never see too many summer sunrise

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号