文学翻译第一次作业

上传人:宝路 文档编号:8121936 上传时间:2017-09-26 格式:DOC 页数:5 大小:49.29KB
返回 下载 相关 举报
文学翻译第一次作业_第1页
第1页 / 共5页
文学翻译第一次作业_第2页
第2页 / 共5页
文学翻译第一次作业_第3页
第3页 / 共5页
文学翻译第一次作业_第4页
第4页 / 共5页
文学翻译第一次作业_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学翻译第一次作业》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译第一次作业(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1Mr Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary; no mannerisms, no “anything”, just plain Jack, Tom and Harry. But Mr Wus f

2、ace is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive, gaunt wan in color, with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominent c

3、heek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals - all this set on a neck too long by half, and a thin body, as strong and as little elastic as rod of steel. 吴宓先生可谓当今世上独一无二:你见过一面,就永世难忘。有些人即使被介绍过一百次后,一百零一次见面时还需再介绍。他们的脸实在是太平凡了:毫无个性可言,简直就是“一无所有”,仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。而吴先生的相貌可谓是得天

4、独厚:奇绝得犹如一幅漫画。他的脑袋型似一枚快要爆炸的炸弹,面容苍白、憔悴。胡须有蔓延全脸之势,但是每天造成都要刮得干干净净。他面容粗犷,颧骨高起,两颊深陷,一双眼睛好似燃烧的炭火,灼灼逼人。所有的这一切都安在一个过长的脖子上。他身材瘦高,但同样强壮的像一根难以伸缩的钢棍。翻译日志当过北京大学英文系主任的温源宁,1934 年有一篇著名文章Mr Wu Mi,a Scholar and a Gentleman (吴宓先生,一位学者和君子) ,发表在中国评论周报的“亲切写真”栏目。劈头一句便是“Mr Wu Mi is like nothing on earth:once seen ,never for

5、gotten.”。吴宓(1894-1978),陕西省泾阳县人。字雨僧、玉衡,笔名余生,中国现代著名西洋文学家、国学大师、诗人。国立东南大学(49 年更名南京大学)文学院教授(1926-1928) ,国立西南联合大学外文系教授,1941 年当选教育部部聘教授。清华大学国学院创办人之一,学贯中西,融通古今,被称为中国比较文学之父。与陈寅恪、汤用彤并称“哈佛三杰” 。著作有吴宓诗集 、 文学与人生、 吴宓日记等。这是一篇人对吴宓先生肖像的描写,通过分析,这段材料大的语言比较幽默,生动形象的描绘出了吴宓先生的头部特征,所以在翻译过程中也要把其中的幽默成分恰如其分的译出来。这样的描写很让吴宓本人生气,在

6、日记里痛骂温源宁是“刻薄小人” 。开头首先对吴宓做了一个概括,从总体上表达了他与其他人的不同,从这过渡到对他面部及其他部位的描写,运用了比喻、夸张的比喻手法。第一句的翻译强调了世上只有一个吴宓先生,强调了他的独特性,所以我把它以为了“独一无二” 。第三句 just plain Jack, Tom and Harry,我译为仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。因为如果直译,译成仅仅是平常人杰克、汤姆或亨利罢了,不符合汉语的说法,这句话所要表达的是其他人没有什么特点,就是与大家一样的寻常人,汉语中经常用张三李四来代替一些不知道确切名字的平常人。But Mr Wus face is worth a f

7、ortune: it is peculiar to the point of caricature. worth a fortune 我采用了意译,从字面上理解是具有价值,但是放在这里不太恰当,所以我翻译成得天独厚。Hair 是头发,根据这句话所要表达的意思,头发不可能长得满脸都是,所以我译成胡须。 Threatening:危险的,胁迫的,译成这样不太适合,我觉得不必直白的非要译出来。Rugged 崎岖的,凹凸不平的,也形容(男子)粗犷的。Stare at one 凝视着某人,在这里想表达的是吴宓的眼睛很有神。赏析: 林语堂译吴宓篇1) 林语堂译本: 世上只有一个吴雨生,叫你一见不能忘.江枫译

8、本:吴宓先生,举世无双,见过一次,永生难忘. 原文:Mr. Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten.2)林语堂译本: 雨生的脸到是一种天生禀赋,恢奇得像一幅讽刺画.江枫译本:吴先生的相貌却价值连城,怪异得就像一幅漫画原文:Mr. Wus face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature.3)林语堂译本: 脑袋形似一颗炸弹,而一样的有爆炸性. 江枫译本: 脑袋的外形像颗炸弹,也像炸弹一样随时都有可能爆炸.原文: A head shape

9、d like a bomb, and just as suggestively explosive.4)林语堂译本: 面是瘦黄,胡须几有随时蔓延全局之势,但是每晨刮得整整齐齐. 江枫译本:憔悴,苍白,头发似乎就要披散下来,亏得天天早上都要剃须,还保持着一张脸面清楚的边界.原文:. gaunt, wan in color,with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning5)林语堂译本: 面容险峻,颧骨高起,两

10、颊瘦削 江枫译本:脸上多皱,颧骨高耸,两颊下陷 原文:.rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks6)林语堂译本: 一对眼睛亮晶晶的像两粒灼光的煤炭 江枫译本: 盯着人看的一双眼睛像是烧红了的两粒煤球 原文: and eyes which stare at one like glowing coals7)林语堂译本: 这些都装在一个太长的脖子上及一副像枝铜那样结实的身材上江枫译本: 这一切全都支撑在比常人长一半的脖颈上,瘦削的躯体活像一根坚固、梆硬的钢条原文: all this set on a neck too long

11、 by half: and a thin body, as strong and as little elastic as a rod of steel2He wasnt sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.It was then that he realized wh

12、at had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.Quietly, so as not to disturb the childs mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted he

13、r head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad. He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.The light from the stre

14、et lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard. From the distance came the endless echo of the stoplight, flashing its ruby message, teasing like a dawn that would not come.The flakes were falling thick and hard

15、 now, pouring past the window, a waterfall of mystery. Occasionally, one would stick to the glass, as if reluctant to tumble to its fate. Then, slowly, slipping and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting. Gone.Within an hour, a white tablecloth was spread upon the lawn. And as gr

16、ay streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood.他不清楚是什么吵醒了他。也许是孩子睡梦中的几声呓语吧。他在被子里看向摇篮中的女儿,但目光却被窗子深深吸引住了。这时他明白了是飘雪的气息潜入了他的梦乡。为了不吵醒孩子的母亲,他小心翼翼地从床上下来,慢慢地走向摇篮。弯下身子,轻轻的将孩子连同包被一起抱起来,踮着脚走出卧室。这时,女儿抬了抬小脑袋,睁开了眼睛,冲父亲甜甜的一笑-女儿的微笑对父亲来说是多么美妙啊。他抱着女儿下楼来,一步步默数着台阶。他们坐在了厨房的餐桌旁,仿佛又找到了童年时的快乐。他们把鼻子都贴在玻璃上了,像两个孩子似的。街角处路灯的光线透过桦树的枝叶落在冬季灰暗的后院,洒下一片淡淡的绿色,宛如美好的仲夏之夜。远处,交通灯不停闪烁

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号