增减倍数与不定数量词

上传人:自*** 文档编号:80912425 上传时间:2019-02-20 格式:DOC 页数:4 大小:43.51KB
返回 下载 相关 举报
增减倍数与不定数量词_第1页
第1页 / 共4页
增减倍数与不定数量词_第2页
第2页 / 共4页
增减倍数与不定数量词_第3页
第3页 / 共4页
增减倍数与不定数量词_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《增减倍数与不定数量词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增减倍数与不定数量词(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第九章 增减倍数与不定数量词 第一节 关于倍数的增减英汉两种语言在表达增减倍数时并不完全对应。倍数在汉语中有包括和不包括基数的区别,如增加了三倍,是指不包括原有基数,净增三倍。换句话说,即增长四倍。如果说增加到多少,则包括了基数,应当将其从中减去,结果才是净增数字。用“是的n倍则可以避免误解,其中包括了基数,不必从倍数中减去一了。另一点需要注意的是,汉语里没有“减少多少倍”的说法,而习惯说“减少几分之几”或“减少几成”。汉语表示倍数增减的方式虽然不多,却颇为复杂,容易出错。而英语的表达方法很多,有人统计结果,超过20种,我国将汉语翻译成英语时常用的仅有四五种,但无论怎样说,在数量概念上,倍数

2、总是包括基数的。下面分别举例加以说明。英语表达倍数增减的方式常用的有五种 1用“n times+比较级形容词+than”结构表示。顺便说一句,中国翻译界对此问题的意见并不统一,在翻译时有的直译增减多少,但大多数人都从数字中减去一,译成“甲比乙大、重、长、高、厚、深多少倍”, “甲比乙小、轻、短、低、薄、浅了几分之几”,例如:aYour office is three times larger than mine 你的办公室面积比我的大两倍。(你的是我的三倍) bTheir operational cost is twice lower this year than last year 他们今年

3、的营运成本比去年下降了一半。(是去年的二分之一) 2用含有增减意义的动词increasedecrease,climbfall,go updecline+by n-fold,decrease,fall,decline+byto表示,例如: Per capita living space in this city has increasedenlarged by 15 times since 1978 这个城市的人均居住面积自1978年以来扩大了15倍。 需要说明的是,在表示增加多少倍,特别是百分之几时,有的用by,有的则不用,在增加增长百分之几的情况下,不用的例子很多,例如:a. Bankers

4、 Trust New York Chase Manhattan and JP Morgan said those profits could fall 30 to 70 per cent from the third quarter. (不用by) -South China Morning Post, Dec. 29, 1994 纽约银行家信托大通和JP摩根公司称,这些利润可能比第三季度下降百分之三十到七十。bThe output of chemical fiber has been increased three times as against 1975(不用by) 实用英语语法,第2版,

5、 第102页,张道真著 化学纤维产量比1975年增加了两倍。cThe United States unemployment rate dropped 13 percentage points during the year(不用by) 美国当年的失业率下降了13个百分点。dKunming Machine Tool Was the best performer of the day,rising 275 cents or 13 per cent per share(不用by) 一South China Morning Post,Dec29,1994 昆明机床(股票)这天的交易最好,每股上涨275

6、 美分或者说百分之十三。eFrom 1978 to 1992,the per capita net income of farmers rose by six fold,at an average annual rate of 134 per cent(用by) 一BEIJING REVIEW从1978年到1992年,农民的人均收入以年均百分之十三点四的速度增长了六倍。 3用“n+ times + as+形容词副词+as”结构表示同一水平上的比较,n包括基数,例如:a. I have spent three times as much time on this set of documents

7、 as on the first one. 我所花在这套文件上的时间是第一套的三倍。(甲是乙的三倍) 比较:我所花在这套文件上的时间些第一套多两倍。(甲比乙多两倍)bThis building is four times as big as that one 这座大楼比那座大楼大三倍。(甲是乙的四倍) 比较:这座大楼比那座大楼大三倍。(甲比乙大三倍) 4使用表示倍数的动词:double,trebleduplicate,triplicate,quadruple,quadruplicate,例如: aThe output of vegetables in the village Was mole

8、than doubled last year 这个村子的蔬菜产量比去年增加了一倍。 bThe total value of production of the group has quadruplicated on the basis 10 years ago 和10年前相比,这个集团公司的总产值翻了两番。 或:这个集团公司的总产值在10年前的基础上增长了三倍是10年前的4倍。 5用“as+形容词副词+again十as”表示同一水平上的比较,again指净增加一倍,例如: aThe number of our staff is as great again as that of yours.

9、我们的职工人数比你们多一倍。(是你们的两倍) bHe can write as fast again as she does 他书写的速度比她快一倍。(是她的两倍) 此外,还有其他表示增减的方式,最常用的是在所增长数字的前面或后面加up,或在前面加上a rise 0f,an increase of等;在减少数字的前面或后面加上down,或在前面加上a fall of。A dip of,a drop of等。请看以下例子(译文略): aThe 100-share National Index closed at a provisional 1,80215 points,down 1589 (do

10、wn在数字的前面) bPlatinum futures ranged from one to 18 yen per gram firmerBenchmark December closed 14 up at 1325(up在数字的后面)cThe USdollar traded at 10113 yen,up 020 yen from 10093 yen late on Thursday(up在数字的前面) South China Morning Post dThe Shanghai B-share index also suffered a drop of 2 points last week

11、 to close at 5249 CHINA DAILY 第二节 关于不定数量词另一个令翻译人员头痛的是不定数量词,如“几十个、数百个、数千个、数万个、成千上万个、几十万、几百万、几千万、几十亿,约多少、多少左右、多少上下、接近多少”,等等。翻译不定数量词有两大难点:一是汉语和英语不能完全对应,汉语里有“十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿”等数量单位,而英语却不都有对应的单词,没有“万、十万、千万、亿、百亿”这样的数量单位,需要分别译成“ten thousand(十个千)、“one hundred thousand(一百个千)、“ten million(十个百万)、“one hund

12、red million(一百个百万)、“ten billion(十个十亿)。所以,在英汉对译时,稍有不慎,就会差之毫厘,失之千里。此外,还要特别小心,千万不要把“million误作“billion。这两个单位仅有一个字母之差,即m与b。一旦出错,结果会相差100倍。下面介绍几种翻译方法: (一)用“some,about,around+数词”或“X or somore这种结构表示多少上下左右,接近多少等不定数量词,例如:a. Among the projects each involving funds of 1 million yuan or more investments in the t

13、extile industries shot up 89.1 per cent and accounted for 24.1 per cent of total investment.投资金额在100万元上下的项目当中,纺织、等行业的投资激增百分之八十九点一,占投资总额的百分之二十四点一。b. Around a million people crowded the foreshores of Sydney harbor to welcome in the New Year and the beginning of a new millennium. -CHINA DAILY, Jan. 1,2000 p. 8大约有一百万人聚集在悉尼港口海滨,迎接新年和新千禧的开始。 (二)用dozenstensscores,hundreds,hundreds upon hundreds,thousands,minions,billions of,thousands upon thousands of,hundreds of millions of等形式表示“数十个、数百个、成百上千、数千个、数百万个、数十亿个、成千上万、亿万个”等,例如:a. Hundreds of New

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号