词是韵文文体之一

上传人:自*** 文档编号:80749732 上传时间:2019-02-20 格式:DOC 页数:2 大小:63.80KB
返回 下载 相关 举报
词是韵文文体之一_第1页
第1页 / 共2页
词是韵文文体之一_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《词是韵文文体之一》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词是韵文文体之一(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、词是韵文文体之一,又称曲子词,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如西江月、清平乐),这个名称就叫词牌。 t英语考试网论坛 - 0Ja0DB词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。 aSc英语考试网论坛 - 尽管就大多数词作来说,

2、词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。 hN38英语考试网论坛 - _!下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 V3英语考试网论坛 - PI3oF一、一般性词牌名的译法 1+f一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原

3、文的神韵和美感形象。例如: jS鹧鸪天 Partridge Sky S踏莎行 Treading On Grass 5tt-相见欢 Joy At Meeting OOM点绦唇 Rouged Lips 7$xzq满江红 The River All Red C#R.xP模鱼儿 Groping For Fish |最高楼 The Highest Tower #(疏影 space Shadows PPQ玉楼春 Spring In Jade Pavilion /0#D昼夜乐 Joy Of Day And Night =西江月 The Moon Over The West River $R#:风入松 Win

4、d Through Pines j双双燕 A Pair Of Sparrows =英语考试网论坛 - 3二、歌、词、歌头、吟等词牌名的译法 1英语考试网论坛 - &441常带歌、词、子的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,又贴切自然。例如: 9nsf子夜歌 Midnight Song e洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave SFg柳枝词 Willow Branch Song 8mx3歌头意即前奏或序曲,可译成Prelude。例如: 5z.kL水调歌头 Prelude To Water Melody &英语考试网论坛 - +L三、令、引、近、慢等词牌名的译法 4ol3

5、有一些词牌末带有令、引、近、慢等术语。令与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;引集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;慢有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;近有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较令长而又不如慢曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,令多半属于小令范围,引、近多半属于中调范围,慢则绝大多数是长调。所以译成英文时可视具体情况译成Song;Slow ,Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如; i- 调笑令 Song Of Flirtation k-7唐多令Tang Duo Song ;Z0祝英台令Slow

6、Song Of Zhu Ying Tai oC扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou J声声馒 Slow,Slow Song FqU英语考试网论坛 - ZiS四、摊破、促拍、减字、偷声等词牌名的译法 cpo摊破(又名摊声、添字)和促拍这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而减字、偷声则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。摊破和减字是就字数而言,而促拍和偷声是就调而言。所以摊破可译成Lengthened form,促拍可译成Quickened Tune,减字则可译成Shortened form,偷声则可译成Slowed Tune。例如: .5S&减字木兰花 Shortened f

7、orm Of Lily Magnolia Flowers 4NJ摊破浣溪沙 Lengthened form Of Silk-Washing Stream #Hg英语考试网论坛 - pq_B7五、根源于历史掌故的词牌名的译法 F据考证,词调有五种来源:1边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2内地民歌曲调;3乐工歌妓们创制或改制的曲调;4宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。 P-英语考试网论坛 - G例如:苏幕遮原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的浑脱舞曲。浑脱是

8、囊袋的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为泼寒胡戏。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫苏幕遮,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为苏幕遮了。有人将它译成Screened By Southern Curtain就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是Southern一词不知从何而来。据此,我以为直译成Oiled Hat未免太俗,不如译成Water-bag Dance。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。 y/英语考试网论坛 - ,+Z菩萨蛮据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从杜阳杂编说:大中(

9、唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀其国人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。可见菩萨蛮中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是象菩萨似的蛮国人。有人将其译成Buddhist Dancers,真是差之毫厘失之千里!因为形容词Buddhist是佛的,佛教的意思,译回成中文就是佛的舞者,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成Dancers Like Buddha或Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为Song Of The Country Norm,既简单又明了,只是失去了菩萨这个

10、形象。 !U;英语考试网论坛 - *N6:又如念奴娇,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成Dreaming Of Her Charm那就令人捧腹了。有人将它译成Charm Of A Maiden Singer,歌手和娇都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。Maiden一词在英文中是处女或未婚女子的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉Malden,译成Charm Of A Singer。Charm多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。Singer的性别。从这个意义上讲,Maiden也可删去,当然若将其换译成Woman也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,念奴这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用A Singer代替即可。类似的情况都可如此处理:如昭君怨就可译成Lament Of A Fair Lady。也可用加注的办法,如虞美人就可译成The Beautiful Lady Yu,这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。s$c52

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号