英汉语词义及语篇的结构表现

上传人:自*** 文档编号:80711005 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:5 大小:67.30KB
返回 下载 相关 举报
英汉语词义及语篇的结构表现_第1页
第1页 / 共5页
英汉语词义及语篇的结构表现_第2页
第2页 / 共5页
英汉语词义及语篇的结构表现_第3页
第3页 / 共5页
英汉语词义及语篇的结构表现_第4页
第4页 / 共5页
英汉语词义及语篇的结构表现_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉语词义及语篇的结构表现》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语词义及语篇的结构表现(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现【提要】 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。 引言和词的定义 根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西

2、,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。词是形式单位而不是功能单位。英汉词义结构模式的比较 在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。除第一个sing外。在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合

3、概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。因为汉语唱字中没有“根本成份(sing)”和语法成份(如s,ing, ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:

4、S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为singing,sings。它还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fireengine。而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。Sw=ABCN,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,英语语义成份多而细,汉语语义成

5、份则少而略。不仅如此,英汉语在词义上存在的上述差异在词组里同样存在。众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。从语言的本色和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,英语词组语义结构的走向为Sw=A+(b)T(分解成)Sw=A+B+(b),例如:collector=collect+orTticket-taker=ticket+take+r.)。语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A+B+C?(缩减成)Sw=AB+C,例如:中国语言文学系=中国+语言文学+系?中文系=中文+系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有

6、简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。先看看英语的几组词和词组,例句从略。例1,动词类:由Sw=AT(分解成)Sw=A+B+C change=make a change ;criticizeTcome under criticism. answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of 说明:单个动词变为动词词组。例 2,副词类1:由Sw=AT (分解成) Sw=A+B+C early: Tas early as ;many: Tas many as 副词类2:由Sw=A+(b) T (分解成) Sw

7、= B+A generally: Tin general ;economically: Tin economy 例 3,介词词组:Sw=A+B+(b) T (分解成) Sw=A+C+D+E+B+(b) in words: Tin the choice of words. 其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。总的公式为:Sw=ABLN?(缩减成)Sw=ABL(Nn),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。例 1 信函?信行走?走妈妈?妈说明:口语化的缩减例 2 经济委员会?经委身体好、学习好、工作好?三好说明:专有名词类和口号类的缩减例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ?水落

8、石出不言而喻,从例1到例3,在语义上,各种结构的动词短语和介词短语就是英语精密明确,词丰义微的显著表现,汉语书面语的口语化和历史典故和古代流传等的成语化则是汉语的模糊概括,词约义富的典型反映。语的精密是由英语将一化多而来的,即词组的整体概念被分解为根本成份和语法成份或者是基本概念,附属概念,抽象概念的多种排列。而汉语的概括是汉语将多化一而来的,即词组的整体概念就是主体概念或根本成份,结构形式上没有黏附词的附属概念或抽象概念,但语义上都可蕴含这些言外成份。语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照 根据黄国文的语篇分析概要的定义,语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白

9、,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句、一首诗,长者可为一篇、一卷。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。又根据霍尔(Hall)的理论,高语境的交际或信息传递是在外在环境或个人体验之中进行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构

10、形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。关于英汉语的语篇结构形式,若用数学公式可从理论模型上简化为:汉语语篇Sd=S1+S2+Sn,其中S表示语义,d表示语篇,n代表从1到n的自然数,英语语篇Sd=S1+A1+S2+A2Sn+An,其中A表示语篇中的逻辑词或功能词,或虚词。下面先略举数组语句说明二者的区别。例 1:放下屠刀,血债血还。译文 1: Put down your evil arms, blood for blood. 译文 2: Put down your evil arms, or blood f

11、or blood. 例 2:汉语:好好学习,天天向上译文 1: Study hard, make progress everyday. 译文 2: Study hard, and make progress everyday. 译文 3: If one studies hard, he will make progress everyday. 说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式Sd=S1+S2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为Sd=S1+A2+S

12、2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。例二的说明从略。英汉语义和语篇的结构差异在汉诗英译中的表现和影响 可以说,前文列举的口号、语录随处可。论 诗 词 翻 译 的 忠 实 性信、达、雅为一般翻译之标准,而文学翻译则要求更高,用翻译界的一句话来说即文学翻译是一门艺术。诗词,作为文学作品的最高形式,其翻译更加困难了,难怪人们都说:翻译难,译诗更难。在这里,笔者想对诗词翻译中最基本的问题-忠实性的问题,发表一点个人看法。 忠实性的涵义 忠实性是所有翻译中最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source langu

13、age, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。 翻译不可能绝对忠实的一般原因 翻译作品,忠实当然是一项指导原则;但绝对忠实实乃不可能之事,任何翻译都会与原文存在着一些差距,尤其是诗词的翻译。这是

14、由多方面的原因造成的:SL与TL本身的差异。各种语言都有很大的差异性,包括语音、拼写、语法等方面,不过这些还不是最重要的影响因素。其中的有力杀手是语言方式、习惯的不同,包括用词不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使翻译时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到译文信息中去。所以原文与译文不可能完全一样。文化传统背景的差异。这一点我想大家都很清楚,举个简单例子:fox这个词,它的本意是狐狸。西方人认为狐狸是一种可爱聪明的动物,所以在英语中,用fox来描写人时,它形容人的聪明、机灵。而在中国,人们都认为狐狸是一种狡猾阴险的动物,所以当我们使用fox一

15、词时,多用来指人阴险、狡猾,这正是由文化传统背景的差异所造成的信息接收产生偏差,从而有可能导致翻译的不忠实。 民族心理特征的差异。各个民族有各自的文化传统,因而也就产生了不同的心理状态。西方人写作时风格直率、坦诚,不绕圈子,这也与他们豁达的性格有关。而中国人则偏向于细腻、委婉的风格,作品耐人寻味。因而要把两种不同的心理特征溶合起来,绝非一件易事。 诗词翻译的独有特点决定不可能恪守忠实性 上面探讨了绝对忠实不可能的一般原因,接下来文章要结合诗词具有的自身特点,来分析一下为什么诗词的翻译不可能恪守忠实性。茅盾说过:文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时

16、一样得到启发、感动和美的感受。而诗词作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学翻译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗词翻译,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为诗词翻译的艰巨性还表现在以下两个特点上:诗词翻译要再现原作的艺术美。诗词是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。翻译诗词,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号