英汉互译使用教程-翻译常用技巧

上传人:自*** 文档编号:80708382 上传时间:2019-02-19 格式:DOCX 页数:63 大小:92.18KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第1页
第1页 / 共63页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第2页
第2页 / 共63页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第3页
第3页 / 共63页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第4页
第4页 / 共63页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译使用教程-翻译常用技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译使用教程-翻译常用技巧(63页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Practical Course in Translation Between English and Chinese英汉互译使用教程(修订本)郭著章 李庆生 编著 武汉大学出版社 1998年10月第三章 翻译常用的八种技巧(上) 翻译技巧来自翻译实践。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的。只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技

2、巧的存在。中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法。它们用英文表达就是:1repetition;2amplification;3omission:4conversion;5inversion;6division;7negation;8the change of the voices 在我国出版的不少有关翻译理论与技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达法有种种相应的汉语说法,如:amplification 增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅

3、),增文字(陈廷祐),添词(彭启良);omission -省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷祐);conversion 转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion 词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川);倒译(马祖毅),颠倒词序(陈廷祐;占);negation -正说反译,反说正译(钟述孔),正反、反正表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷祐),反义译法(彭启良);division 长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷祐)

4、,长句的处理(彭启良);repetition-重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。本书拟采用如下八种说法。这八种说法,相对来说,既简便又易记:1重译法 (repetition);2增译法 (amplification);3减译法 (omission);4词类转移法 (conversion);5词序调格法 (inversion);6分译法 (division);7正说反译,反说正译法 (negation);8语态变换法 (the change of the voices)。 由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要。掌握了它们,对于进行各种题材和各种

5、体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们。因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们。第一节 重译法 这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确

6、;二是为了强调;三是为了生动。 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、苏联和日本三国关系的条约,引文中的both contracting parties指China和The SovietUnion,所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它” 代表China,Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译

7、其前面的名词。 “Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggressi

8、on. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.”“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接间

9、接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。”二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:1We have to analyse and solve problems我们要分析问题,解决问题。 2Let us revise our safety and sanitary regulations我们来修改安全规则和卫生规则吧。3Arist

10、ocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。 三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如:1I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。2Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无

11、知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。3The use of atomic weapons is a clear violation of international law in particular of the Geneva Convention 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。4Before liberation many people could not read or write解放前,许多人不会读书,也不会写字。5他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。They forget the democratic centralism wh

12、ich subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher levelthe part to the whole,and the whole Party to the Central Committee6但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。But we still have defects,and very big ones 四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复。 We have advocated the principle of peaceful coexistence,which i

13、s now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 五、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。1这种人闹什么东西呢? 闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name,after position,and they want to cut smart figure

14、s2大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties3车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。Chariots rumble and roll;horses whinny and neighFootmen at their girdle bows and arrows display4帝城春欲暮,喧喧车马度。In the Royal city spring is almost over;Tinkle,tinkle the coaches and horsemen pass5白杨何萧萧,松柏夹广路。The white aspens,how they m

15、urmur,murmur;Pines and cypresses flank the broad paths6天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue,blue: And the steppe wide,wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam7寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。Seek, seek; search, search;Cold, cold; bare, bare;Grie, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!8茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。 Wide, wide flow the nine streams through the land, Dark, dark threads the line from south to north. 9行行重行行,与君生别离。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号