翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译

上传人:自*** 文档编号:80694296 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:19 大小:83.80KB
返回 下载 相关 举报
翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译_第1页
第1页 / 共19页
翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译_第2页
第2页 / 共19页
翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译_第3页
第3页 / 共19页
翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译_第4页
第4页 / 共19页
翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语知识酒后驾车是造成严重交通事故的罪魁祸首之一,一方面司机不能掉以轻心,另一方面交管部门的交通标志也要清晰醒目,尤其是提供中英文双语标志时,英文翻译一定要准确。从大家反馈的中式英语来看,“严禁酒后驾车”的错误翻译是交通标志中非常普遍的现象。 有“江苏第一路”之称的沪宁高速公路作为沟通长江三角洲地区交通的黄金通道,大大地加速了该地区的人流、物流和信息流通,促进了沿线城市和乡镇的经济社会发展。自1996年建成通车以来,沪宁高速的运营时间已经有整整十年,然而,沪宁高速沿线的双语指示牌的英文译文仍存在严重问题,上面的各类指示性和警示性标志提供的英语译文存在着用词不当、语法错误和不符合英语表达习惯等等

2、问题。一些警示性公示语的译文错得离谱,基本上属于文不对题,译文与原文意思大相径庭,从而令人迷惑不解,无法实现成功的交际。更为令人不解的是,同样的警示性文字出现在沪宁高速公路的不同地段,其英语译文竟然说法不一。这样的标识非但没能完成其信息指示功能,反而有可能给外国友人的出行造成困扰,降低该高速路配套软件的国际性水准,同时也有损周边地区乃至我国的国际形象。 自南京驱车开往上海方向,才上沪宁高速公路不久,交管部门为了提醒驾驶员切勿酒后驾车,在道路一侧矗立起标有“严禁酒后驾车”及其英语译文的警示牌,这对意图酒后驾车的国内司机起到了一定的威慑作用,但是也给不懂中文的国外司机带来了疑惑,因为其英文译文“D

3、ont drive while drinking”让人匪夷所思。从语法上来看,此译文似乎无可指责,但仔细品味,“while drinking”这一现在分词的使用表示“drive”和“drink”这两个动作是不分先后,同时进行的,所以该英语译文的意思应该是:“不要一边开车一边喝酒”,这与原文警示牌的意思可是大相径庭啊。难道在这段高速上查禁的只是驾驶中饮酒这一举动?如此这般的翻译除了从语言文字上制造了交通规则漏洞以外,只能沦为贻笑大方之谈资。 另外两处的警示性文字也为“严禁酒后驾车”,但是其译文却分别为Driving when drink forbidden和Do not drink and dr

4、ive,两个译文同样都有很大的问题,前面一个译文的意思与原文已经大相径庭,变成了“严禁喝酒的时候开车”,试想有哪位司机会如此胆大包天一边开车一边喝酒?后面的译文存在的问题也差不多,也变成了“严禁一边喝酒一边开车”,其中的错误同样令人瞠目结舌。 Dont Drink and Drive:不要酒后驾车! 其实,“酒后驾车”的标牌英译完全可以套用英语中的固定表达形式,如DWI- driving while intoxicated, driving while impaired/OWI- operating while intoxicated/OMVI- operating a motor vehic

5、le while intoxicated/DUI- driving under the influence。下述表达drinking and driving, drunk and driving,do not drink and drive也时有听到。具体来说,英语中对于“酒后驾车”的固定表达方式,依据其饮酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。第一种表示饮酒后驾

6、车,第二种为醉酒后驾车。虽然世界各国对界定酒后驾车的标准不一,如日本规定驾驶员血液中酒精含量超过 50mg/100ml为酒后驾车、美国麻省的规定是驾驶员血液中酒精含量超过80mg/100ml属酒后驾车;而我国的道路交通管理条例把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于20mg/100ml定为酒后驾车,这种情况我们可以翻译为DUI,把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于80mg/100ml的驾驶行为定为醉酒后驾车,我们可以翻译为drunk driving。沪宁高速公路上的警示牌显然是用以提醒驾驶人员不要在饮酒之后驾驶车辆,所以建议把它翻译成Dont drive under the influence,Dru

7、nken driving prohibited或者DUI prohibited。 关于类似的英文描述如下: Driving under the influence of alcohol, driving while intoxicated, drunk driving, drinking and driving (North American English), or drink-driving (British English/Hiberno-English and Australian English/New Zealand English), is the act of operatin

8、g a motor vehicle (and even a bicycle, boat or horse in some jurisdictions) after having consumed alcohol (ethanol) or other drugs, to the degree that mental and motor skills are impaired. It is a crime in most countries around the world. DUI这样的标志比较好一些,至于“禁止”这样的词汇,英语里一般都不翻译在文字上,而是用那个红斜杠来表示。 沪宁高速公路上存

9、在类似问题的警示性公示语译文还有不少。如“请勿抛弃杂物”的译文 waste discarding prohibited,初一看似乎没问题,但实际上不符合英语表达习惯,检索GOOGLE的结果也没有发现英语中有waste discarding这样的表达,因此这里不如干脆使用在英语中十分通用的no littering这一公示语。“严禁疲劳驾车”的译文Driving when fatigued forbidden所存在的错误与“严禁酒后驾车”的译文错误在性质上如同一辙,即文不对题,使译文意思与原文大相径庭。“疲劳驾车”在英语中的说法有 fatigue driving和drowsy driving。如在

10、美国密苏里州交通安全委员会的网站 driving can be as dangerous as drunk driving。又如,新华社2007年7月7日播发的一条英语新闻的标题是:Fatigue driving causes 24 casualties in road collision in NE China。因此,“严禁疲劳驾车”不如翻译为Fatigue driving/drowsy driving prohibited。 这里还必须提的一点是在警示性公示语中该使用哪一个英文动词的问题,是如同沪宁高速公路上到处可见的forbid还是使用prohibit,因为这两个单词在语气和程度上是有明

11、显区别的,前者的语气很轻,只是表示“告诉他人不要去做某事”,而后者则是表示“按照法令、法律来禁止”。因此,如果是表示依法严禁某种行为,应该使用prohibit,如果要使用forbid也应该在其前加上 strictly这一副词,这些用法在相关辞典上都是有明确解释的。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是

12、很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才

13、能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,

14、都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握

15、(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面

16、发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。More: http:/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号