四级翻译语段解析

上传人:自*** 文档编号:80538276 上传时间:2019-02-19 格式:DOCX 页数:11 大小:60.40KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译语段解析_第1页
第1页 / 共11页
四级翻译语段解析_第2页
第2页 / 共11页
四级翻译语段解析_第3页
第3页 / 共11页
四级翻译语段解析_第4页
第4页 / 共11页
四级翻译语段解析_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译语段解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译语段解析(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(1). 四级真题解析你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,第一句话是简单的问号,说你选择咖啡或者茶,这是一个经常被问到的问题。首先打引号,大家一定注意标准符号,Which one would you prefer, coffee or tea?咖啡

2、还是茶,This is a question often asked to customers。这是一个经常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,再看第二句话提到了很多西方人会选择咖啡,而中国人会选择茶,这是一个普通的转折,一个并列句,我们可以写成but,也可以写成while。大家看一下写法,比如many western people would choose coffee while Chinese people would mostly choose tea,这前两句话可以说让大家进入状态,比较简单,相信基本上所有的学生都能写好。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来

3、治病。一般来说,我们考试要有区分度的原则,不能每一句话都很难,也不能都很容易,一定要难易程度有区分。从第三句开始,就逐渐加大难度了,第三句话说,相传中国有一位帝王,在五千多年前发明了茶,并用来治愈、减轻头痛。逗号前面的内容相传,是一个普通的时间状语,我们可以说According to history,也可以说It is said that,是一个形式主语,后面整个句子我们把它说成一个完整的句子,因为that在整个从句当中是不占成分的,我们可以这么看,中国一位帝王首先是发明茶是在五千多年前,这是时间状语。第二个动作是说用来减轻疼痛或者治愈疾病,这里有两个动作,前面这一部分和后面这一部分,一定要有

4、主从关系,如果写成并列句都比较简单,我们还是愿意大家写成主从关系。比如说大家看这两个动作,哪个更加重要,我相信应该是先发现茶、发明茶,然后再用来治愈疾病,所以有一个先后关系,我们更愿意把用茶治愈疾病作为我们的主句,就是有先后关系,又有主动关系,一定要按照我课上说的结构,写成having done,非谓动作做状语,Having discovered the tea more than a thousand years ago, a Chinese emperor used tea to cure(relieve) pain。大家要是实在不会说的话,至少写成to decrease pain,当然是

5、一个不是特别合适的写法。在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。茶屋我们可以写成tea houses, Tea houses were all over the country in Ming and Qing dynasties。其中明清期间,是已经把专有名词给大家写出来了,这又是一个普通的句子。接下来的句子可以说是整篇文章最难的句子。在公元六世纪已经已经传到了日本,在十七、十八世纪才传到了欧美。这地方也是先后的两个动作,但是完全也可以想到;茶文化先传到日本再传到欧洲,也是一个先后关系,大家可以写成Having spread to Japan in 6th Cent

6、ury AD,这里是having spread,大家注意spread这个单词过去式过去分词都是spread,接着tea came to Europe and America only until around 17th and 18th centuries。如今,茶已经变成了全世界最流行的饮料之一。第六句话也给了一个专业名词叫做饮料beverage,大家发现没有,这个句子和我们之前样题当中中国剪纸的句子,中国剪纸是最重要的传统文化之一是一模一样的,大家可以看出来,如今可以简单一点,就是Nowadays, tea has become one of the most popular bevera

7、ges in the world。大家注意定语one of的放置。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。大家发现没有,又是主语一样,大家可以完全说成Tea is one of the most famous national beverages in China, and it is one of the most important components of Chinese traditional culture。是一个传统的重要组成部分。大家看,主句我们写成两个,and it,定注意代词,写成并列句,但是我说过主语一样,完全可以把其中一个变成状语,来告诉阅卷老师你会写这个文章

8、,茶是中国民族传统的饮品,可以说Being the most important beverage in China,being是主动又是同时发生的。所以大家注意主语一样,不用多写一遍,要么用代词,要么把其中一个变成状语,这样写会更加合适一点。关键是最后一句话。大家会发现最后一句话和我们样题中的最后一句话是一样的,就是剪纸在全世界范围内很流行,被用来作为馈赠友人的礼物,大家会发现这也是一个普通的并列句,或者写成状语的句子。整体来说这篇文章和我们样题的形似度是非常相近的,所以大家只要是按照之前我们新东方在线的复习准备好的话,这篇文章完全可以拿10分以上词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。关

9、注特殊词汇,学习日常生活词语段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相 关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习 一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。写长难句可增加得分点段落翻译的

10、另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点 主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和写。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要 坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练 习,也锻炼下

11、打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤4状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:例中国的自然资源特别丰富。China is especially rich in natural resources例磁悬浮列车的速度快得惊人。The Maglev train(magnetic levitated train)mov

12、es amazingly fast例他们愉快地接受了邀请。They gladly accepted the invitation(按原句顺序)例一切进行得很顺利。Everything went smoothly(按原句顺序)例这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时

13、,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。例我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike(换序)例他总是很守时。He is always punctual(按原句顺序)()汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。例中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue

14、developmentshe must open to the outside world这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。()某些句子译成英文时,可作倒装处理。例天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。例祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources()状语与

15、主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。例众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。As is known to a11, 2003 saw the successful launching of Chinas first manned space flight2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤3换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号