双语加油站翻译辨误2

上传人:自*** 文档编号:80530234 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:27 大小:162.30KB
返回 下载 相关 举报
双语加油站翻译辨误2_第1页
第1页 / 共27页
双语加油站翻译辨误2_第2页
第2页 / 共27页
双语加油站翻译辨误2_第3页
第3页 / 共27页
双语加油站翻译辨误2_第4页
第4页 / 共27页
双语加油站翻译辨误2_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《双语加油站翻译辨误2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语加油站翻译辨误2(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、真的有骨头卡在喉咙里吗(2006.1.11 陈德彰教授) 原文:He said he had a bone in his throat. 译文:他说他感到骨鲠在喉。 辩误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的have a bone in ones throat 相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口, 原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。 英语中还有一个类似的说法:have a bone in ones lag/arm, 意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事的一个借口而

2、已。 英语中有许多由“have something 在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:have bags under ones eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in ones cheeks 脸色红润(尤指女孩子);have eggs on ones face丢脸;have a hole in ones head 糊涂,缺心眼儿;have a worm in ones tongue 爱吵架;have butterflies in ones stomach(做某事前)感到紧张。他的专业是什么(2006.1.13 陈德

3、彰教授) 原文:His specialty is social science. 译文:他的专业是社会科学。 辩误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的social science 广泛的多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的social science只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类

4、学(anthropology),文学、历史、语言等归于human studies(人文科学,亦称humanities),不属于social science 范围。social science 也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是social science的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等, 除了加注外,原句中的social science亦可以笼统地译为社会研究。 类似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲学”,the philosophy of law/mathematics/science 应译为“法学/数学/科学原理”,而 a man

5、 without philosophy 则是“没有人生目标的人”。其实,英汉所谓“对等词”词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table 两个概念,而table则又可指“茶几”(coffee table, end table),而“茶几”在中文里从来不归为“桌子”的。特殊的“否定之否定”(2006.1.19 陈德彰教授) 原文:I must not stay here and do nothing. 译文:我不能待在这儿并且什么也不做。 辩误:本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do s

6、omething (else) 意思上等于without doing something (else), 意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。 但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种 表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。 所以,本句如果去掉“并

7、且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可以译为:我不应该无所事事地待在这儿。 下面是这种“否定之否定”句型的一些例句: 1) No one can hear the story and not be moved.没有人听了这个故事不受感动的 2) Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito.当然,他既然去贝尔格莱德,不能不去见铁托总统。Too构成的一种双重否定(2006.1.23 陈德彰教授) 原文:You cannot give him too much money. 译文:你不能给他太多

8、的钱。 辨析:原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。Its too good. 意为“太好了”,没有否定的含义,而 Its too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work.中的too就是明显表示否定意思的。原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot.too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思, 所以原句的正确译文应该是:(无论)你

9、给他多少钱都不算多。 这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如: 1)You cannot be too careful in doing this.(做这件事越小心越好/需要非常小心。) 2)Its importance cannot be too much emphasized.(其重要性怎么强调也不过分。)Something等于某物吗? 原文:NobodycoulddenythatJeffhadsomethingabouthim. 译文:没有人能够否认杰夫有点那个。 辨误:表面上看,译文和原句很有点相像,但实际上两者的意思完全不一样。中文说某人“有点那个”是说那人有

10、某种缺点或不好的习惯,但又不便于点明。something可以指代某个事物,但是翻译时要看上下文,如:Somethingseemstohavecome over him(看来他有点变了)。原句中的something的意思可参见英汉大词典(商务印书馆,2004)所给定义的第5条:“重要的东西”。类似的用法如:Thereissomethinginwhathehasjustsaid(他刚才说的有些道理);Ihopethistimemy advicewillgoforsomethingwithhim(我希望这一次我的劝告能对他起些作用);Thats something.(这还差不多/有点像话;这多少有点

11、意思/多少是种安慰)。在这一句里则指“与众不同的特点,尤指长处”。所以这一句的确切意思是:没有人能够否认/谁也无法否认杰夫很有一手/是个不平凡/不一般的人。有些短语也有这样的意思,如:makesomethingof(使有用):Hehasmadesomethingofthisdeal(他从这笔交易中获益不少);Inthreeyearshemadesomethingofhimself(三年之后他就混出了个模样)。 其实,由some构成的另一个复合词somebody,除了指“某人”外,也有“不一般的人”的意思,如:Heissomebody的意思是“他可是个人物/是有来头的”,如果译成“他是某个人”就

12、错了。 (本栏目供稿:陈德彰教授) 环球时报 (2006年02月16日 第十三版)到底发生没有 原文:Whathasnthappenedinthepastisaformer FBIagentthatischargedwithcolludingwiththewise guysinamurder. Thatdoesnthappenandthatsshocking. 译文:没有发生过的是,一个联邦调查局的退休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙勾结。那件事并没有发生简直令人吃惊。 辨误:2004年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。 原译的问题主

13、要是对英语时态的用法不了解,造成了逻辑上的混乱:既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上“令人吃惊”呢?原译将第一句中的whathasnthappened和第二句中的Thatdoesnthappen都理解错了。如果不考虑原文的上下文或换一个情况,将whathasnthappened这一名词性短语译成“没有发生过的(事)”似乎倒也无可非议,例如:Youcantblamehimforwhathasnthappened.(你不能因为没有发生过的事责怪他。)而thatdoesnthappen也确实可译为“那件事没有发生”。问题的关键在于要了解英语时态的特殊含义。这里后一句用的是一般现在时。一般现在时通常

14、用于表示经常性或习惯性的动作或事情或真理,而叙述过去的事一般用过去时。如果原文中所说的联邦调查局特工没有参与凶杀,这一句为什么要用一般现在时呢?又怎么会“令人吃惊”呢?其实这里的现在时正是表示一般情况的,就是说,通常不(会)发生这样的事。而原文第一句开头的时态(现在完成时)与之呼应,应该译为“过去从来没有发生过联邦调查局特工参与凶杀(这类)的事”。 原文可译为:过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。 (本栏目供稿:陈德彰教授) 环球时报 (2006年02月23日 第十三版)一起猜? 原文:Howolddoy

15、outhinkthatwoman is? Yourguessisasgoodasmine. 译文:你看那个女人有几岁? 你猜的和我一样。 辨误:译文的后一句让人不明白,因为前者(问话人)并没有做任何猜测,只是提出询问,希望对方能告诉他。翻译不能光从字面出发,而要考虑说话人想要表达的真正意思。 由于文化习俗和思维方式不同,英语常采用不同的婉转方式表示客气、谦虚、礼貌等,翻译成汉语要符合汉语的习惯说法,有时汉语比较直一些,如You are telling me的意思是“这还用你告诉我吗”;再如Youve stolen my question,意为“我正想问你呢”,可以说此句与之有异曲同工之妙,第二个人的意思是说“我和你一样不知道”。(原句的字面意思是:“你猜吧,我也只能猜测而已”。) 请看这一句:Ive done my best, and my best is as good as every one elses best.前半句好理解:“我尽了最大努力”,可是,如何理解后半句my best is as good as everyone elses best呢?直译成“我的最大努力和别人的最大努力

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号