英语翻译全国2013年7月自考试题

上传人:自*** 文档编号:80429459 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:6 大小:76.80KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译全国2013年7月自考试题_第1页
第1页 / 共6页
英语翻译全国2013年7月自考试题_第2页
第2页 / 共6页
英语翻译全国2013年7月自考试题_第3页
第3页 / 共6页
英语翻译全国2013年7月自考试题_第4页
第4页 / 共6页
英语翻译全国2013年7月自考试题_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译全国2013年7月自考试题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译全国2013年7月自考试题(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国2013年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bills birthday occurred while he was in Beijing.A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生

2、日都是在北京过的。B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出

3、于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.A

4、. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled.A. 自从1978年中

5、国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。C. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一半以上。D. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番以上。5. The thick carpet killed the sound of my footsteps.A. 厚厚的地毯让我的脚步发不出一点声音。B. 我的脚步在厚厚的地毯上没有发出一点声音。C. 我的脚步声让厚厚的地毯给吸得一干二净。D. 我走在厚厚的地

6、毯上,没有发出一点脚步声。6. 如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂访问了一些英国朋友。A. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in 1936 in London. During that time, the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the Br

7、itish Museum and the Westminster and called on my English friends.B. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and

8、 the Westminster and called on my English friends.C. Just like going through old dreams, I remembered 1936, I had spent three weeks in London. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and c

9、alled on my English friends.D. Just like going through old dreams, I remembered London, I had spent three weeks there in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my Engl

10、ish friends.7. 然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。A. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.B. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the

11、 corners of her mouth, while her face became whiter and fatter.C. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and stouter.D. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of

12、a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and more corpulent.8. 虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!A. Though I still ached all over, I could not but to work.B. Though I still ached all over, there was nothing to do but work.C. Though I still ached all over, I must work.D. Though I stil

13、l ached all over, I had to work.9. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。A. Although times are not the same, but the historic sites, I presume, must have remained the same.B. Although times are different, however the historic sites, I think, must be the same.C. Times are different, but the historic sites, I presume,

14、must have remained the same.D. Times are not the same, the historic sites, I think, must remain the same.10. 合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。A. An equity joint ventures foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the regulations of the Peoples Republic of China on foreign exchan

15、ge control.B. An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations of the Peoples Republic of China on foreign exchange control.C. The regulations of the Peoples Republic of China on foreign exchange control shall be applied to the handling of an

16、equity joint ventures foreign exchange transactions.D. The regulations of the Peoples Republic of China on foreign exchange control shall be applied to equity joint ventures in their handling of foreign exchange transactions.(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)11. 关于“忠实于原文的字面意义”和“忠实于原文的精神实质”二者之间的关系,李赋宁认为_。A. 二者相辅相成,并不矛盾B. 二者互相矛盾,顾此就要失彼C

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号