《历年专八翻译真题》doc版

上传人:自*** 文档编号:80121592 上传时间:2019-02-18 格式:DOC 页数:11 大小:60.50KB
返回 下载 相关 举报
《历年专八翻译真题》doc版_第1页
第1页 / 共11页
《历年专八翻译真题》doc版_第2页
第2页 / 共11页
《历年专八翻译真题》doc版_第3页
第3页 / 共11页
《历年专八翻译真题》doc版_第4页
第4页 / 共11页
《历年专八翻译真题》doc版_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《《历年专八翻译真题》doc版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《历年专八翻译真题》doc版(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、历年专八翻译真题1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) societys power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot

2、 individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food shelter defence health and education. But even in a prehistoric cave man-kind stretched out a hand of not just to eat drink or fight but also to draw. The impulse(冲动) towards culture the desire to ex

3、press and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music art literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for th

4、e possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】 English to Chinese 译文1:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题

5、是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。译文2:欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免狄为富人的特有的领

6、域。我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画。人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探索等,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望。这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播。1998年: English to Chinese:I agree t

7、o some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phras

8、e of their literature to an equally unfortunate imitative deference. But then the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover in fields where they are not pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boasting of native products and copying tho

9、se of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature then is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe.

10、Broadly speaking America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture the same styles in dress the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise though sometimes more slowly.

11、When I refer to American habit thoughts etc. I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上) sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a s

12、ubtle (微妙的)affair liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own which in several ways(在有些方面)still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings(重叠) and abrupt unfamil

13、iarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系) as when we hail(打招呼) a person across the street only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.【参考译文二】谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展。旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,

14、摆放在书架上的是同一风格的书籍。思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”。两个国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。【

15、参考译文一】 English to Chinese:因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,

16、英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几-然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。1999年:English to Chinese:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern secularized society but they have been and are power

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号