天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧

上传人:自*** 文档编号:79850175 上传时间:2019-02-18 格式:DOC 页数:11 大小:107.30KB
返回 下载 相关 举报
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第1页
第1页 / 共11页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第2页
第2页 / 共11页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第3页
第3页 / 共11页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第4页
第4页 / 共11页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit Three词汇翻译技巧词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。一、词义的引申所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。1. 通过词义转换加以引申在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。例1:We insist that internat

2、ional trade should not be a one-way street.我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding Chinas comprehensive national strength and improving the living standards of her people.2. 将词义做抽象化的引申在英汉词语中,常常用表具体形象的词

3、或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。例1:Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。例2:外语现在很吃香。Foreign languages become very popular now.解析:m0 h1 a) ( H! F2 N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat withRelish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“be popula

4、r”。也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。+ q( n; f% h R( ?) G3 _/ H例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next fourweeks was never distinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。3. 将词义作具体化的引申英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。例1:Vietnam War was his entree to

5、 the new Administration, his third incarnation as aforeign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。例2:他们花了半天时间打扫礼堂。It took them an afternoon to clean the auditorium. *6 Ua. D, K# 4 sz解析:汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“half a day”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“an afternoon” 或 “two hours”。 _% r,

6、p0 d, - h8 u+ C; O还有一种情况,有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但在译入语中还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。下面的这些短语也可翻译得更具体:transportation运输 运输工具translation翻译 翻译作品class 班级全班学生family 家庭家庭成员very timid 非常胆小 胆小如鼠very strong 非常强壮 强壮如牛speed up 加速 快马加鞭例1:The battlefield became something holy. It was not touched.这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。例2:如果不

7、解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$ J( Q1 k5 R1 z& LThere will be no social stability unless their daily needs are met/satisfied.解析:“生活问题”如译成“problem of livelihood”,就太抽象;译成“living conditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“daily needs”和这个意义相对应。4. 根据词的内涵加以引申。例1:Year after year and century afte

8、r century, the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。例2:各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设。In preparing their budgets, governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both material and construction costs.5. 比喻和成语典故的引申英汉两

9、个民族历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都不相同。再加上汉语和英语本身分属不同的语系,各有自己的一套词汇、语法、修辞手段和习惯用法,给翻译造成了一定的困难。特别是有些成语典故,比喻影射,望文生义,如果照字面直译,往往会闹成笑话。see the elephant 见世面,长见识the sheep and the goats 好人和坏人a white day 黄道吉日败家子,害群之马 black sheep守口如瓶 as silent as the grave英汉词语中的比喻有时不见得都能为译语读者所接受 ,因此翻译时往往需将其象征语义表达出来。例1:You will get no word

10、 from him. Hes a regular oyster.你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。例2:He had clean hands during his ten years government.他当官10年,却两袖清风。例3:情人眼里出西施。Beauty lies in lovers eyes.解析:- ?! z, z* m 这是汉语谚语,“西施”代指美女。英译时如果直译为“Xishi”,英美人士可能不知所云,所以概括为“beauty”就容易理解了。&比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一个特点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性。翻译时,为了避免

11、误解,明确译文意思,应该根据上下文,把原文中没有点明的喻义引申出来。例1:Every flow hath its ebb.潮有涨落时,人有顺逆境。例2:In the office, John considered himself a VIP. Actually, he was another schoolboy in arow of schoolboy desks.在办公室里,约翰把自己看成了不起的人物。其实,他不过像个守着课桌坐着的、任人摆布的小学生。二、词义的褒贬英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下文。这就要求要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,

12、辨别词义的褒贬色彩1. 英语中有些单词本身就有褒贬含义,汉译时应相应地表达。例1:He is a politician, but not a statesman.他是一个政客,而非政治家。例2:Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。2. 英语中有些词在不同的上下文中会带有不同的褒贬色彩。例1: He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。例2:Those veterans

13、have made a great contribution to the liberation of the country and theirdeeds will go down in history.这些老兵为国家的解放做出了巨大的贡献, 他们的功绩将载入史册。例3:Deeds are better than words when people need help.在需要帮助时,行动胜于言语。3. 如果句中有习语,须先吃透其确切含义,再确定是褒是贬,最后才能根据上下文来转换其褒、贬义或中性的修辞色彩。如:birds of a / one / the same / feather 作“同类

14、型或性格相同的人”解,是中性。有些字典中将其译成“一丘之貉”未免太偏。例1:Im not surprised those two are such friends; they are birds of a feather.我对那两个人如此亲密毫不奇怪,他们气味相投嘛!例2:Dont be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together.不要同坏孩子交友,否则,人家也会把你看作坏孩子。三、词类的转译在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习惯,适当地进行词类转换,使译文通顺达意、自然流畅。同一类词

15、在不同的上下文中,或由不同的译者翻译,完全可能转化成不同的词类,但这并不意味着词类转换可以随心所欲,必须忠实于原文意义。从实践来看,词类的转译也是有一定的规律。在英译汉时,词类的转译比较多地体现在名词、副词、介词、和形容词变动词上,而汉译英时,词类的转译比较多体现在动词变名词、副词、介词和形容词。1转译成动词1) 名词转译成动词英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词以及其他一些名词经常可以转译成汉语的动词。而汉译英时,却常常将汉语的动词转换为英语的名词。例1:The remembrance of these will add zest to his life.想到这些,他的生活便有了(更多的)乐趣。例2:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.英语中还有一些动名词和由动词派生的名词也可以转译成动词。例1:No other changes occur upon mixin

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号