旅游英语的特点和翻译准则

上传人:suns****4568 文档编号:79767234 上传时间:2019-02-17 格式:PPT 页数:17 大小:155KB
返回 下载 相关 举报
旅游英语的特点和翻译准则_第1页
第1页 / 共17页
旅游英语的特点和翻译准则_第2页
第2页 / 共17页
旅游英语的特点和翻译准则_第3页
第3页 / 共17页
旅游英语的特点和翻译准则_第4页
第4页 / 共17页
旅游英语的特点和翻译准则_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语的特点和翻译准则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语的特点和翻译准则(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,旅游英语的特点及翻译准则 2013.9.6,一、旅游英语的特点,旅游这一学科具有综合性、复杂性和交叉性的特点,旅游英语因此也具有这些特性,在语言学内部,旅游语言涉及专业语言、语言变异、语言与交际、语言与民族、语言与文化、语言与社会心理、语言与社会语境等课题;在语言学外部,旅游语言具有多学科的交叉性,它涉及旅游学、美学、心理学、地理学、历史学、文化学、文学艺术、宗教学等相关学科。,1.1旅游英语文本的用词特点,专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例

2、如package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、专门词语的跨学科性等方面。,1.1.1关键词语,英语旅游文本的词语选择非常严谨,常常使用大量经过精心选择的关键词,这些关键词一般简短扼要、清晰明了、一语中的。 这些关键词通常反映下列心理主题之一。3R:浪漫主义(Romanticism),回归(Regre

3、ssion),重生(Rebirth);3H:幸福(Happiness),享乐主义(Hedonism),太阳中心论(Heliocentrism);3F:娱乐(Fun),幻想(Fantasy),童话故事(Fairy Tales);4S:大海(Sea),性(Sex),阳光(Sun),社交(Socialization)。对乡村自然风光的描述、通过旅游解开历史之谜以及发现一个新的自我都可以归为3R主题。谈论此时此地、幸福、快乐、消遣以及与感觉有关的太阳永恒之谜通常可以归类为3H主题。3H主题常常与4S主题重叠。谈及这些主题的语言常常属于非正式用语。3F常常与童年、魔幻或其他与梦想有关的话题有关。这些主题

4、之间是相互联系的,有时它们可以同时在一个旅游文本中出现。,1.1.2 外来词语,旅游英语的另一个词语特征是使用外来词。外来词的使用一方面可以加强与旅游者(说这种语言的旅游者)之间的互动,使旅游者有一种身份上的认同感,另一方面可以使旅游者在心理上产生一种自豪感。另外,其他民族的旅游者看了之后还会有一种异国情调的感受。 例:If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara (印度语,这里指伦敦的一个寺庙名称) .,1.1.3专门词语,旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量

5、大和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。,1.1.4缩略词和复合词,为了节省篇幅,缩略词在英语旅游文本中较为常见。缩略词构词规律非常简单,旅游文本作者可以根据需要临时创造缩略词。 例如 B asap=as soon as possible.,1.2 旅游文本的句法特点,英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights of

6、the city替换the tour guide will show you all the major sights of the city。 (3)用形容词替换关系从句。例如用the nearby town of Chioggia替换The town of Chioggia, which is nearby. (4)过去分词用作后置定语替换被动定语从句。例如用charming little towns surrounded by vineyards替换charming little towns which are surrounded by vineyards. (5)现在分词用作形容词替

7、换定语从句。例如用the charming little town 替代the little town which is charming。,(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。) (7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers o

8、f frescoes which represent the life of Mary. (8)使用名词词组做同位语,解释另一个名词。例如: Turning inland along route 443, you will pass Adria, a sleepy little river town that was an ancient Roman center. (9)非谓语动词短语提前(主题化),用作状语。例如: Traveling north, well stop along the way to visit Pisa.,(10)使用形容词最高级形式。例如: Windsor Castl

9、e is the oldest and largest occupied castle in the world. http:/www.royal.gov.uk/TheRoyalResidences/WindsorCastle/WindsorCastle.aspx http:/www.royalcollection.org.uk/visit/windsorcastle (12)使用祈使句,不是用于表示命令,而是敦促旅游者利用提供的机会去旅游。例如:,(11)使用一般现在时,从而使旅游经历看上去似乎可以持久永恒。,Standing alone in the vast empty tract of

10、 the Salisbury plains and with origins dating back nearly 5,000 years, Stonehenge remains a place of mystery. Come and unlock the secrets for yourself and marvel at this remarkable feat of ancient engineering and design. (13)使用情态动词。不是用来表示义务或逻辑意义,而是用于表达一种旅游者要采取的行动方式。例如: On the way to Westminster Abbe

11、y you will hear about Leonardo DaVinci, and get a chance to see a work of him. At Westminster Abbey you can hear more stories about other important people in the book like Isaac Newton, who is buried in the Abbey.,(14)使用人称代词,突出旅游者的自我中心地位。例如: London is our main course but we also serve up wonderful s

12、ide dishes in the shape of Explorer Days to Stonehenge, Oxford, Bath, Hampton Court, ect. 综上,我们可以看出,旅游英语语言在句法上有趋向于简单化、突出读者地位的特点。 此外英语旅游文本还有一些其他特点,如时态上也多用过去时和将来时,表达旅游者寻求美好的过去或将来;英语旅游文本的作者常常是匿名的;文本常使用一些有积极含义和令人愉快的词语来描述旅游服务或旅游景点;常使用幽默语言和比喻性语言,增强文本的生动性和感染力;重复式表达和陈词滥调较多等。,二、旅游英语文本的翻译准则,著名翻译理论家的翻译质量标准理论:

13、1. 玄奘:“既须求真,又须喻俗”,“求真”是指忠实真切地反映原文的本意,即忠于原文;“喻俗”是指译文要通顺易懂。 2. 严复:“信、达、雅” 3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻译三原则: a. 译文应该与原文的思想完全相符; b. 译文应与原文的风格及题材相同; c. 译文应与原作完全一样通顺自然。 4. 美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出了“功能对等”。,以上标准的共同之处在于:忠实、通顺,这也是旅游英语文本翻译过程中应遵循的标准。 “忠实”是指忠于原作的“文体功能”,忠于译文的预期目的; “通顺”是指译文要使用易于读者直接理解的语言、符

14、合目的语的体裁规范。 也就是说,旅游翻译注重的应是原文与译文之间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应。,例1 Ladies and gentlemen, on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain. 译文:游客朋友们,在您的右手边就是征服者威廉最初踏上英国国土的地方。 例2 The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently

15、 lapping wavesour island paradise can be yours. 原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般银色的浪头我们天堂般的海岛就是你的。 改译:棕榈树在风中摇曳,波浪轻柔地亲吻着金色的沙滩,荡起如银般的涟漪我们天堂般的海岛在向您召唤。(动态化),翻译练习: With a population of 10 million, Seoul has all the trappings(特征、标志) of a bustling modern city. Yet, nestled amongst the high-rises, theme parks

16、 and glitzy(炫目的、耀眼的) shopping malls are hidden historical treasures, palaces and tranquil(安静的) landscaped (美化了的)gardens. If variety is what you are looking for in a family holiday, then Seoul could be a perfect destination.,学生译作:,拥有一千万人口的首尔具有现代化城市的所有特征。名胜古迹、宫殿和一些静谧的花园隐匿在高楼、主题公园以及华丽的购物商城之中。你若正在寻找一个适合全家共度假期的胜地,首尔将会是你的不二之选。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号