成语的理解与翻译

上传人:自*** 文档编号:79271793 上传时间:2019-02-16 格式:DOC 页数:8 大小:50KB
返回 下载 相关 举报
成语的理解与翻译_第1页
第1页 / 共8页
成语的理解与翻译_第2页
第2页 / 共8页
成语的理解与翻译_第3页
第3页 / 共8页
成语的理解与翻译_第4页
第4页 / 共8页
成语的理解与翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《成语的理解与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语的理解与翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。关键字:英语成语;成语来源;翻译Abstract: Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely mean

2、ing in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single words meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners m

3、ust face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation 一 什么是成语(idiom)成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不

4、能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)1P121根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征: 1)意义上的整体性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思广益”。不是“把头放在一起”。2)不符合语法规律。如:Money makes

5、 the more to go.“有钱能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。3)用词相对固定。A stitch in time saves nine .“及时的一针省几针。”其中的 A不能用one 代替。二成语的来源翻译成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。只有在真正了解了成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。但若对成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。因此了解成语的来源出处对成语的理解与翻译是很有必要。1. 源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。如:Achilles heel 就出自

6、希腊神话,阿季里斯是密耳弥多涅斯人的国王,玻琉斯和爱琴海神涅柔斯女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见到他会夭折。在他出世后,白天用天宫琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,想烧掉他身上的凡胎浊骨,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样周身即可刀枪不入。后来,特洛伊战争中他恰恰是脚后跟中箭而阵亡。因为他母亲用手捏住了他的脚后跟,以致脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他的致命的弱点1P122。今天,Achilles heel已经演变成了成语,比喻“致命弱点”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响。Swan song ,据传说,天鹅在临终前唱的歌最优

7、美动人,后人就用Swan song来比喻诗人,作曲家的“最后的作品”2P125。2.源自文学名著很多成语源自文学名著中的历史典故。圣经不仅是一部宗教经典,也是一部文学巨著,它在世界文学史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,语出圣经旧约。约伯记第19章第20节。上帝使约伯倾家荡产,疾病缠身,以考验他是否坚信上帝。在这种情况下很多人都抛弃了他。但他忍受着,他对朋友说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。”牙本无皮,这是极言其险,除生命外全部丧失。人们借用此成语,意指“九死一生”,“侥幸逃脱”3P30。One pound of flesh(割肉还债,残酷榨取

8、)出自莎士比亚的喜剧剧作微尼斯商人中夏洛克要残忍地从欠债人安东尼奥的胸前割下一磅肉的故事情节。3源自历史事件历史上的著名历史事件被后人沿用而完成了成语。例如,Sword of Damocles4P184, 出自古代希腊的一则历史故事。公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯为了教训这个人,要其赴宴,要他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。这个成语后来就被用来比喻极端的危险或情况的危急。又如,burn ones boats5P38(破釜沉舟),源自古罗

9、马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后便把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。后被用来比喻“下定决心干到底”。4源自风尚、习俗英语中有很多成语来自于风尚、习俗。例如,英语有a feather in your cap(荣耀),源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。还有如:give somebody the boot 解雇某人,开除某人above the sault 尊为贵宾,位于上席spill the beans 泄露秘密5源自某些动物的特征英语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的风俗。渡鸟嗅觉灵敏,能判定

10、远方腐尸位置。因此渡鸟象征死亡。再譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日。To have a wolf in the stomach 形容一个人极度饥饿。又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛饮2P126。6源自行业用语自有社会分工以来,人们所从事的职业有所不同,从而把各个行业有关的用语用于生活之中。很多成语来自于不同的行业,特别是发展最早的农业和工业,包括手工业、商业等行业。来自农业的成语:as a man sows, so he sha

11、ll reap 种瓜得瓜,种豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。来自工业的成语:a square peg in a round hole 文不对体,不得其所。To hit the right nail on the head 击中要害。来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。A little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。7源自生活用语人们善于从生活经验中总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示后人如:every cook praises his own broth 王婆卖瓜,自卖自

12、夸as poor as the church mouse 一贫如洗6P81三成语翻译方法成语的功能和作用在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种方法处理。1.直译法所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。强调成语的民族、地域差异性,保持成语的风格和异域文化特色。如:an ey

13、e for an eye and a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙7P68。Make hay while the sun shines 趁热打铁5P75Run with the tail between the legs 夹着尾巴逃跑A wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼Blood is thicker than water 血浓于水这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。2.意译法意译法是指原文成语的形象不能翻译,而在目的语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自由词组或普通句子进行翻译。如:Do you see any

14、 green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“已有过,勿正人”或“责人先责已”8P51。还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为不可挽回的损失而悲伤;cast the first stone 首先发起攻击;Go dutch 各自付费9。3.同义成语借用

15、法人类思维的共通性特征决定了不同文化背景的人们在语言的使用上也会有相同之处。在两种语言中就会有些同义成语无论在内容、形式和色彩上都比较一致,它们不但有着相同的意思和隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。对于这一类型的成语自然可以使用意义对等,形式相似的成语进行翻译。如“walls have ears”7P68汉语中却有“隔墙有耳”,两句话字、义两合,无懈可击。英语有“put oil on fire”汉语中则有“火上加油”与之对应。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用汉语中的“说曹操,曹操到”。另外有些英语成语虽与汉语成语设义不同,但喻义却相一致,此时也可以采用借用法来翻译。如:kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,喻义却相一致。还有如a flash in the pan 昙花一现;at the end of ones pope 日暮途穷。还有些情况英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号