从动物词汇看英汉文化内涵

上传人:宝路 文档编号:7904580 上传时间:2017-09-24 格式:DOC 页数:10 大小:67KB
返回 下载 相关 举报
从动物词汇看英汉文化内涵_第1页
第1页 / 共10页
从动物词汇看英汉文化内涵_第2页
第2页 / 共10页
从动物词汇看英汉文化内涵_第3页
第3页 / 共10页
从动物词汇看英汉文化内涵_第4页
第4页 / 共10页
从动物词汇看英汉文化内涵_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《从动物词汇看英汉文化内涵》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从动物词汇看英汉文化内涵(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型 1.表示动物的单词。 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用 as busy as a bee 来形容某人忙忙碌碌。 (2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。 (3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (5)monkey :猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (6)nightingale :夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下夜莺颂以抒发悲寂、忧伤的心情。 (7)swan:天鹅,象征优雅或才

2、华横溢,因此人们也用 the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指 Shakespeare。 (8)chicken :小鸡,象征胆小、懦弱的人。 2.由动物单词构成的复合词。 (1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike 常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (2)dove :鸽子(一般指小野鸽) ,象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的) ,dove-like(鸽子般)纯洁可爱的,温柔的) 。 (3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如: eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的) 。 (4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted 指人胆小

3、的,易受惊的。 (5)hawk :鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。 ) (6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise 指像猫头鹰一样聪慧。 (7)pigeon :鸽子(常指家鸽) ,象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的) ,pigeon-livered(温柔的 )。 (8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love( 初恋) 。 3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中: to bull in a china shop 指动辄闯祸者,笨拙的粗

4、人,to bull into(仓促地投入(某事) ;鲁莽地参加某事) ,to bull through(硬挤) ,bull of Bashan(源自圣经 ,Bashan 为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名) ,常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 (2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己) ,to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。 (3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom 指恩

5、将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass 指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes 指惊扰人、闹事。 (4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如: the big bad wolf(使人害怕的人或物) ,to wake a sleeping wolf(自找麻烦) , to throw.to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾) 。 (5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切) ,crazy as a bat(疯得像蝙蝠) ,have

6、bats in the belfry(发2痴,异想天开) 。 (6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如: crazy like a fox(非常狡猾,十分精明) ,play (the)fox(行为狡猾) ,foxs sleep(假睡) 。 (7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用 duck soup 来指那些好欺负的人。 (8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从) ,a lost sheep(误入歧途的人) ,a black sheep(败家子,败类) 。 (9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard cha

7、nge his spots?”指某人本性难移。 (10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail 指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。 (11)ass:驴,象征愚蠢。如: act the ass 指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.谚驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。 (12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地) 。 (13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者) 。 (14)fly:苍蝇,象征

8、脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者) ,break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀) ,指浪费精力。 (15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock 指某人非常高傲, play the peacock(炫耀自己) 。 (16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark 指高利贷者,the big sharks 指垄断资本家。 copyright dedecms (17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。 (18)lion:狮子,象征

9、高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征) ,如:regal as a lion(狮子般庄严) ,majestic as a lion(像狮子一样雄伟) 。 二、动物词汇习语分类讲述1、bird Birds of a feather flock together.物以类聚 Fine feathers make fine birds.人要衣装,佛要金装 A little bird told me that you win the prize.消息灵通人士告诉我你得了奖。 He is an old bird and you cant take him in 他是个老练的人,你骗不了他。A bir

10、d in hand worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。 The early bird gets the the worm.笨鸟先飞/捷足先登 Kill two birds with one stone.一举两得 2、dogLove me ,love my dog.爱屋及乌 Beat the dog befote the lion.杀鸡骇猴 An old dog will learn no new tricks.老顽固学不了新事物。 A good dog deserves a good bone.有功者受赏cat- and- dog life.吵吵闹闹的生活 di

11、e like a dog.潦倒而死 dog days.三伏天 rain cat and dog.倾盆大雨 lead a dogs life.过着潦倒的生活 3treat someone like a dog.不把某人当人看 3、rat,cat,mouse When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王 like a rat in a hole.瓮中之鳖let the cat out of the bag.露马脚 as poor as a church mouse.一贫如洗 In public affairs he remained a m

12、ouse.在公事上他胆小如鼠。 A cat may look at a king.地位虽不同,人权应平等。4、tiger,lion His father is a great lion here.他父亲是这儿的一个名人。 The soldiers were tigers in fight.那些士兵英勇作战。 5、其他动物 织梦内容管理系统 dark horse.能力深藏不露的put the cart before the horse.本末倒置 Have a wolf by the ears. 骑虎难下,进退两难a big frog in the small pond 小地方的大人物 parro

13、t cry.人云亦云 fish in troubled watered.混水摸鱼/ 趁火打劫 a snake in the grass.阴险而伪善的朋友a wolf in sheeps clothing.伪装友善的人 同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一) 、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock ) ,中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如: as meek as a lam

14、b 驯服得像绵羊He is a sheep in wolfs clothing. -他是披着狼皮的羊,外强中干。 (美国谚语词典 )“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see oth

15、ers who surpass them.”可知我“井底之蛙” ,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。 (曹雪芹:红楼梦 )又如,汉语中“猪” 给我们的印象常是“ 愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做 ” 。下列有关猪的成语体现了人们对猪的轻蔑:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友; 泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦; 一龙一猪:喻二人相去悬殊; 指猪骂狗:犹指桑骂槐。英语中 pig 的喻义也基本一样 ,可用 pig 比喻 a greedy, dirty or bad-mannered person

16、(贪婪、4肮脏、粗野之人),如: He is been a pig about money.他对钱贪得无厌。还有 eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得过多),buy a pig in a poke (乱买东西,盲目跟从)等足以表明 pig 的形象不佳。 骄傲的公鸡,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。(二) 、同一动物词在英汉文化中具有不同文化内涵在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联 想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken )在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如“ 宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号