《诗情画意译经典》ppt课件

上传人:xiao****1972 文档编号:78589288 上传时间:2019-02-14 格式:PPT 页数:44 大小:2.66MB
返回 下载 相关 举报
《诗情画意译经典》ppt课件_第1页
第1页 / 共44页
《诗情画意译经典》ppt课件_第2页
第2页 / 共44页
《诗情画意译经典》ppt课件_第3页
第3页 / 共44页
《诗情画意译经典》ppt课件_第4页
第4页 / 共44页
《诗情画意译经典》ppt课件_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《《诗情画意译经典》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗情画意译经典》ppt课件(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国经典诗歌翻译,经典译析,两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。唐杜甫绝句,杜甫 712770 该诗描写了草堂周围明媚秀丽的春天景色。大量使用了表示颜色的词,如“黄”、“翠”、“白”、“青” 等,使画面色彩绚丽鲜明,显示出春天景色的明朗秀丽。通过生机勃勃的春景描写,可体会到诗人隐藏在字里行间欢快喜悦之情。,A Quatrain by Du Fu,Two golden orioles sing amid the willows green; A row of white egrets fly into the blue sky. From my window the

2、snow-crowned western hills are seen; Beyond the door the east-bound ships at anchor lie. (Two golden orioles sing amid the willows green A row of white egrets flies into the blue sky My window frames the snow-crowned western mountain scene My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”),应怜屐齿印苍苔

3、, 小扣柴扉久不开。 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。 宋叶绍翁游园不值 ,值,遇到;不值,没得到机会。 应怜:感到心疼。应,表示猜测;怜,怜惜。 屐齿:屐是木鞋,鞋底前后都有高跟儿,叫屐齿。 小叩:轻轻敲门。 柴扉:用木柴树枝编成的门。,叶绍翁生卒年不详,南宋诗人。 诗人从一枝杏花,领略到满园热闹的春色,感受到绚丽的春光,总算不虚此行。后来的读者按自己意愿,赋予后两句诗以生活哲理:新生事物一定会冲破重重困难,脱颖而出,蓬蓬勃勃地发展起来。于是这首诗便获得了新的生命。,On Visiting a Garden, When Its Master Is Absent Ye Shaoweng,It

4、is proper to hate the marks of shoes on the green moss; Of ten that knock at his brushwood gate, nine cannot have it opened. Springs colours fill the garden but cannot all be contained, For one spray of red almound-blossom peeps out from the wall.,惠崇春江晓景二首 苏轼 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。 两两归鸿欲破

5、群,依依还似北归人。 遥知朔漠多风雪,更待江南半月春。,这是两首题画诗,作于元丰八年(1085)。惠崇的春江晓景图没有流传下来。从苏轼的诗中,可以想个大概:一片竹林,三两枝桃花,一条江,几只鸭子,河岸上满是蒌蒿,芦芽刚刚破土,天上还有两两归鸿。河豚是看不到的,是苏轼在想:河豚该上来了,用蒌蒿和芦芽一炖,比东坡肉鲜多了。,前三句咏画面景物,最后一句是由画面景物引起的联想。 整首诗如即景言情,所得意象妙会而自然。诗能描写如画,诗咏物性物理又过于画。这是因为绘画属于视觉艺术,而诗是语言艺术,有着表现上的绝对自由。 最后一句发挥联想,在前三句客观写景的基础上作出画中景物所属时令的判断,从而增添了南方风

6、物之美的丰富感觉,这更是画所不能的。,Morning Scene on Spring River in Huichong by Su Shi of Song Dynasty,Two or three boughs of peach blooms beyond bamboo grove; When the water in spring river gets warm, ducks first know. Mugworts all over the ground and reed buds short; Its the right time for globefish to be in the

7、market.,唐 骆宾王 咏鹅 鹅,鹅,鹅, 曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。,骆宾王 (640 684),这首诗从一个七岁儿童的眼光看鹅游水嬉戏的神态,写得极为生动活泼。 骆宾王与王勃、杨炯、卢照邻齐名,被称为“初唐四杰”。 徐敬业起兵讨伐武则天时,骆宾王代他写讨武檄。檄文罗列了武后的罪状,写得极感人。当武后读到“一抔土之未干,六尺之孤安在”两句时,极为震动,责问宰相为何不早重用此人。 徐敬业兵败后,骆宾王下落不明,有被杀、自杀、逃匿不知所终等传说。,Goose by Luo Bingwang (626?-684),Goose, Goose, Goose, Hi! You with

8、 a long-crooked neck sing to the sky, Floating on green water by feathers in white, With red-webbed feet stirring in blue dye.,李白 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。,此绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。 巍巍香炉峰藏在云烟雾霭之中,遥望瀑布就如从云端飞流直下,临空而落,一条银河从天而降。它夸张而又自然,新奇而又真切,使整个形象更为丰富多彩,雄奇瑰丽,既给人留下了深刻的印象,又给人以想象的余地,显示出李白那种“万

9、里一泻,末势犹壮”的艺术风格。 中唐诗人徐凝庐山瀑布云:虚空落泉千仞直,雷奔入江不暂息。千古长如白练飞,一条界破青山色。 苏轼戏徐凝瀑布诗“帝遣银河一派垂,古来唯有谪仙词。飞流溅沫知多少,不与徐凝洗恶诗”,CATARACT ON MOUNT LU by LI Bai,The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Si

10、lver River fell from azure sky.,许渊冲译作再现了诗的“意美”、“音美”和“形美”。 第一句“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。 许同样“exhales“(“散发出”或“呼出”)将香炉峰人格化。“a wreath of cloud“形容“紫烟”,名词“wreath“(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。 第二句“挂”字,化动为静,呼应上文。而许使用动词“unpended“(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。 第三句“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许译以“dashes down“作谓语,既合乎主

11、语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。 最后,许用动词“fell”,但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。 四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为韵脚,语序做了必要的调整。总之,译品接近原诗的自然节奏。,白居易 钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西, 水面初平云脚低。 几处早莺争暖树, 谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足, 绿杨阴里白沙堤。,长庆三或四年春823824白居易任杭州刺史时所作。 这诗处处扣紧环境和季节的特征,把刚刚披上春天外衣的西湖,描绘得生意盎然恰到好处。 “孤山寺北贾亭西”。孤山在后湖与外湖之间,

12、峰峦耸立,上有孤山寺,是湖中登览胜地,也是全湖一个特出的标志。贾亭在当时也是西湖名胜。 第二句的“水面”,自然指的是西湖湖面。秋冬水落,春水新涨,在水色天光的混茫中,太空里舒卷起重重叠叠的白云,和湖面上荡漾的波澜连成了一片,故曰“云脚低”。 “水面初平云脚低”,勾勒出湖上早春的轮廓。 下两句,从莺莺燕燕的动态中,把春的活力,大自然从秋冬沉睡中苏醒过来的春意生动地描绘了出来。 诗人对周遭事物的选择是典型的;用笔细致入微的。 说“几处”不是“处处”;说“谁家”,不是“家家”。 “早莺”的“早”和“新燕” 的“新”就在意义上互相生发,把两者联成一幅完整的画面。因为“早莺”,所以抢着向阳的暖树来试它滴

13、溜的歌喉;因为“新燕”,所以啄泥衔草营建新巢时,会引起人们一种乍见的喜悦。,Walking by Qiantang Lake in Spring by Bai Juyi,North of Gushan Monastery, west of the Jia Pavilion, Water brims level with the bank, the clouds hand low; Here, there, the first orioles are disputing for sunny trees, Young swallows, just down from the eaves, peck

14、 in the spring mud. The riot of flowers begins to dazzle the eye, The short grass barely covers the horses hooves; I love best the east of the lake, and could stroll forever On that white-sand embankment shaded by green willows.,Gushan Temple in the north and Jiating Pavilion in the west On the flat

15、 water surface, the foot of the clouds down to it Messing around, some early orioles scramble for a sunshining tree Pecking soil of spring, whose swallows build home for their nestling More and more, dazzling flower gradually bewildered eyes Little by little, low grass can cover the horses feet Neve

16、r to the full enjoy the beautiful spring, the favorate is always the east lake scene There being the Bai Causeway, it is covered with dancing willows in green,杜牧 清明 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。,清明时节,细雨纷纷。 “纷纷” 自然是形容春雨的意境的;可它又不止如此,它还有一层特殊的作用,形容着那位雨中行路者的心情。 “路上行人欲断魂”。古代风俗中,清明节是个色彩情调都很浓郁的大节日,本该是家人团聚或游玩观赏,或上坟扫墓;而今行人孤身赶路,触景伤怀,心头的滋味是复杂的。偏偏又赶上细雨纷纷,春衫尽湿,这又平添了一层愁绪。因而诗人用了“断魂”二字。所以说,纷纷是形容春雨,可也形容情绪。 前二句交代了情景,接着写涌上心头的想法:寻个小店,歇脚避雨,小饮三杯,解料峭中人的春寒,暖被雨淋湿的衣服,借

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号