星火英语四六级翻译

上传人:宝路 文档编号:7691665 上传时间:2017-09-23 格式:DOC 页数:10 大小:135.01KB
返回 下载 相关 举报
星火英语四六级翻译_第1页
第1页 / 共10页
星火英语四六级翻译_第2页
第2页 / 共10页
星火英语四六级翻译_第3页
第3页 / 共10页
星火英语四六级翻译_第4页
第4页 / 共10页
星火英语四六级翻译_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《星火英语四六级翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《星火英语四六级翻译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1(1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。China is the largest developing country in the world and its population accounts for abo

2、ut 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lag

3、ged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized

4、 way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.1.发展中国家:英语中对应的表达为 developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为 its population。表达“(数量、比例上

5、)占”有一个常用的词组 account for。“世界总人口”如果直译的话是 the worlds total population 或者 the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次 population,故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为 for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为 for a long period of it

6、s history。4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用 because of, due to, out of 来表达,也可以用一个简洁的单词 for。“诸多”的表达方式也有很多,如 many, various, a lot of, lots of 等。因而该分句可简洁地译为 for various reasons。5.贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是 be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为has been plagued by poverty。26. 20

7、世纪 80 年代中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用 lag behind 来表达。7.中国政府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语 work on 来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为 a program f

8、or development oriented poverty relief。(2)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brin

9、gs endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is fu

10、ll of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够 4

11、到 10 个家庭的差不多 20 口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and economic development,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。(3)要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在 1840年至 1860 年

12、。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在3念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative

13、 one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompanimen

14、t instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语 you。“中国的戏曲文化”可译为 the Chinese opera culture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可

15、以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词 opera 而在后半句中使用了名词性替代词 one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在的基础上形成”如果直接译为 be formed on the I basis of.会稍显生硬,因而可以灵活译为 originate from.。“地方戏”可以直译为 local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏

16、曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为 the I spoken parts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用 not onlybut also来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。(4)中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001 年,中欧贸易达到766 亿美元,比上一年增长 11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-C

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号