2016考研英语长难句翻译要回归到五种基本句型中

上传人:宝路 文档编号:7595988 上传时间:2017-09-22 格式:DOCX 页数:3 大小:43.81KB
返回 下载 相关 举报
2016考研英语长难句翻译要回归到五种基本句型中_第1页
第1页 / 共3页
2016考研英语长难句翻译要回归到五种基本句型中_第2页
第2页 / 共3页
2016考研英语长难句翻译要回归到五种基本句型中_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2016考研英语长难句翻译要回归到五种基本句型中》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016考研英语长难句翻译要回归到五种基本句型中(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考研交流学习群【198233974】中公考研 http:/考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”专家认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,

2、应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。英语中,常见的五种基本句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、

3、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是 and, but 等并列连词和 what, which,who 等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词 which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过

4、程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。应抓住考研英语长难句的拆分点(1)要明确拆分的目的把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。(2)英语句子的拆分点1)标点符号 考研交流学习群【198233974】中公考研 http:/标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个

5、成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于 and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。2)并列连词考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。3)从属连词考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that

6、 等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why 等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。4)动词不定式和分词不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。5)介词短语由 on, in, with, at, of, to 等介词构成的

7、介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。考研英语真题中长难句拆分与表达的示例This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government

8、 wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1)句子拆分拆分点:从属连词、介词、标点符号 考研交流学习群【198233974】中公考研 http:/This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its sc

9、ientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(2)句子结构找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);找连词(when, that, that) 前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词确定主从句。主句:This trend began during the Second World War ;从句:定语从句 when several governments came to the conclusion 修饰 the Second World War,本从句嵌套着一个

10、二级从句即同位语从句 that the specific demands cannot generally be foreseen in detail 修饰 conclusion 和一个三级从句 that 引导的定语从句 that a government wants to make of its scientific establishment 修饰 demands。(3)解析during the Second World War 介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands

11、 that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰 the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail 同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment 修饰demands。(4)本句的参考译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号