从英文电影中的语言解读英语俚语特点2

上传人:tian****1990 文档编号:75956633 上传时间:2019-02-02 格式:PPT 页数:16 大小:1.63MB
返回 下载 相关 举报
从英文电影中的语言解读英语俚语特点2_第1页
第1页 / 共16页
从英文电影中的语言解读英语俚语特点2_第2页
第2页 / 共16页
从英文电影中的语言解读英语俚语特点2_第3页
第3页 / 共16页
从英文电影中的语言解读英语俚语特点2_第4页
第4页 / 共16页
从英文电影中的语言解读英语俚语特点2_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《从英文电影中的语言解读英语俚语特点2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英文电影中的语言解读英语俚语特点2(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Powerpoint Templates,从英文电影中的语言 解读英语俚语特点,英语电影中俚语的介绍,电影是生活的艺术,社会语言在其中得到了最充分的体现。而俚语作为英语中最活泼、最生动和最富色彩的部分,因其独特的语言特点,已被广泛接受和运用,并以其生动的表现力和感染力引起了大批年轻外语爱好者的兴趣。了解和掌握英文电影中俚语的特点,不仅有利于理解英美人的思维方式,更能加深对西方文化的理解。,语言是人类交际的工具,而俚语则是语言的一个实际组成部分。俚语(SIang)指非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法,它可以让说话变得更“生动”更“流利”。俚语是英语中最活泼、最生动和最富色彩的部

2、分,从大量不同亚文化的黑话、行话及暗语中溢出而进入主流文化。恰当地使用俚语能够使语言新鲜、活泼、生动、形象增强语言表现力和想象力。几十年来,美国社会变化的同时给俚语注入了新的活力,昔日难登大雅之堂的俚语已经堂而皇之的出现在报刊杂志和书籍上,甚至在美国总统的演说中也有一席之地。正如美国著名诗人惠特曼所说:“如果把语言比做君临天下的帝王那么在金碧辉煌的殿堂里居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式人物,堂堂入座,甚至跻身于最庄严的圣典,这就是俚语。它出身大众之口。跳出了规范语言的框框。使人们能不拘一格,畅所欲言。”通过电影中的俚语,让我们来解读俚语特点。走近西方文化。,生动性,幽默性,简洁性,夸张性,英语

3、俚语的特点,新颖性,生动性 :,形象生动是英语俚语最突出的特点。随着新事物的层出不穷,人们的想象空间也不断得以扩展和延伸这也自觉地反映到语言中来。有很多俚语都是人们根据事物形象上的类似或相关衍生出来的,如:fly fly boy(男飞行员)和woman(女飞行员)。同时,也有很多俚语是从词义相关或相似的英语词汇中衍生而来如Breaker的俚语含义是:在恋爱关系中主动提出分手的一方(one who suggested breakup of the relationship)。breakee在俚语中的含义是:在恋爱关系中被抛弃的一方(one whoS dump into a relationshi

4、p)。Breaker和breakee都来源于短语break up(分裂、结束)。,如在美国电影(SeinfrldRb: George:I can not go to that party nowGwen will be there Kramer:well she should be the one who should not go Jerry: Yeah when couples breaks up they have plans to go to a neutral place,who with-draws.what is the question? Kramer:Excellent qu

5、estion Jerry: I think she should withdrawShe is the breaker,and he is the breakee!He needs to get on with his life!,幽默性,幽默感是语言魅力的一个重要方面,过于正式的语言一般只出现在合同文书中。俚语和正式用语不一样,总是诙谐而风趣,这也是其大受欢迎的关键因素之一。例如:在乱世佳人里女主人公斥责黑奴时说“You re as slow as molasses in January!“(你真是太慢了)等,molasses原指“糖浆”,在这里用来形容动作慢。in January更强调了冬

6、天里糖浆凝固动不了。诙谐而风趣,表达力增强。在电影 Frasier中“It is funny that you seem to be in this dry spell for ever and then,bang,you met someone and all of a sudden all the other guys are chasing you tooI mean where were they hiding all this time?”Dry spell原指“旱季”,而在这里却指没有男朋友(人生旱季)。,简洁性 :,在影片加勒比海盗中“Stick and stone may br

7、eak my bonesbut names will never hurt me”意思是:石头和棍子能打断我的骨头,可是你的话一点也伤不到我。我们知道 name的原意是名字。而这句话中的names就 是取“骂人的恶语”的意思。如影片印第安纳琼斯hocuspocus(骗术),圣诞夜怪杰中的the heebie jeebies(令人恐怖的东西),Forest Gump(阿甘正传)中的“be gonna”等同于be going to。这些俚语简洁明了琅琅上口,易懂易记。大大丰富了俚语的表现力。,俚语在日常生活中也常常用来渲染气氛、增强感染力的一种手段。如在电影片金色池塘中“Scared me hal

8、f to death”(把我吓得半死),“You re as thin as a rail”(你像铁轨一样瘦),还有一些描绘事物或人物的外表、性质的俚语,其夸张的程度超出人的想象,极富感染力,如变相怪杰里“smoking”原意为“吸烟“,俚语为“帅呆了”四个婚礼和一个葬礼“Thanks,Tom You are a saint”saint,原指圣人,用做俚语形容成人是很热情且有耐心的人。,夸张性,新颖性,恰当使用俚语可以使语言新颖、活泼、生动、增加表现力,使人耳目一新。如因为香烟可以致癌,所以香烟被形象的称为“cancer stick”,逃学叫“cut class”,消防队员被称为“smoke

9、eater”,等等。凡此种种都给人一种新颖别致,简捷明快的感觉。例如影片骇客帝国里“It S the only way to fly”(这感觉棒极了) 这句很形象的表达出飘飘的感觉,非常享受。又如“We do not have time for 20 Questions、”此句源自一个竞赛节目,强调问的太多了,比“You ask too much”新颖。“what S really going to bake your noodle later on is”句中 noodle可不是“面条”而是指“头脑”。在Prison Break( 越狱)中“Suggest you take a seat,F

10、lSH.”fish是指新来的犯人而不是鱼。,如在princess diaries(公主日记)中有一段Mia和外婆Clarisse的对话: Mia: So,my mom said you wanted to talk to me about somethingShoot Clarisse:Ohbefore “shoot”,I have something want to give youHere “Shoot”常见的意思为“射击、开枪”。但作为一个俚语,shoot多表示“开始讲话”。俚语因新颖引起人们广泛兴趣,但又正是这个特征决定了它的不稳定性。,英语俚语,一起来翻译,ants in ones

11、pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡 dont look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹) every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马),英语俚语,一起来翻译,flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长) grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

12、 hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙 in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药) keep ones fingers crossed/cross ones fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑),英语俚语,一起来翻译,let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提) make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作) nothing will leave these

13、 walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳) out of this world 人世所无,只应天上有 put ones foot in ones mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了),英语俚语,一起来翻译,right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口) stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活) the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码) up for grabs 大家有份 when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) wound up 上足发条(紧张,兴奋),Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号