浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】

上传人:飞*** 文档编号:7559494 上传时间:2017-09-22 格式:DOC 页数:6 大小:27.50KB
返回 下载 相关 举报
浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】_第1页
第1页 / 共6页
浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】_第2页
第2页 / 共6页
浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】_第3页
第3页 / 共6页
浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】_第4页
第4页 / 共6页
浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议中英色彩文化与语义差异【语言文化论文】(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语言文化论文-浅议中英色彩文化与语义差异摘要:本文探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词及语义的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 关键词:颜色词;文化;汉语;英语 一、引言 英汉颜色词都非常丰富,双方能找出许多相对应的颜色词, 但在生活中发现颜色词英汉互译时情况并非如此。如汉语中红茶译成英语是 black tea,而不是red tea,中国人常称黎明时东方天空出现的颜色为“鱼肚白”,而英语的表达却为 the grey of morning。另

2、外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。 二、颜色词在英语和汉语中的对比 1、红色 红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要

3、求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装” ,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。 西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是火、血的联想,它象征着残暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,(2)red revenge 血腥复仇,(3)a red battle 血战 ;它又象征激进、暴力革命,如(1)red ho

4、t political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命,(3)red activities 左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)red alert 空袭报警,(2)a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,(3)a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如( 1)a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春,(2)a red light district 花街柳巷(红灯区),( 3)Is she really so red as she is painted?难到她真的像

5、人们所描绘的那样放荡吗? 2、绿色 绿色 green 在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为 red-eyed。 由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green

6、 power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。 You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。 3、黄色 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在汉语中的“黄袍加身”一说,指

7、的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。 a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yell

8、ow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光盘等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jo

9、kes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。 4、蓝色 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 She looks blue today. Whats the matter with her? She is in holiday blue.

10、 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于 winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。 blue 在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如: blue talk 下流的言论 blue video 黄色录像 有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义,如 blue blood(贵族血统)。此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,

11、如: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till alls blue 一醉方休 5、白色 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。 英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如: a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white

12、 man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的 white elephant 昂贵又无用之物 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage 白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use 白费事 all in vain 文化差异问题是一个非常复杂的问题,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐,有时无对应。译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。 参考文献: 1张培基.英语声色词与翻译M.北京:北京商务印书馆.1979。 2伍铁平.论颜色词及其模糊性质J.语言教学与研究,1996,(2)。 3邓颖玲.英汉颜色词的非完全对应关系J.湖南师范大学社会科学学报,1997,(5)。 4彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译J.中国科技翻译,2001,(1)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号