一些中文常用语的地道翻译

上传人:宝路 文档编号:7556855 上传时间:2017-09-22 格式:DOC 页数:4 大小:36.27KB
返回 下载 相关 举报
一些中文常用语的地道翻译_第1页
第1页 / 共4页
一些中文常用语的地道翻译_第2页
第2页 / 共4页
一些中文常用语的地道翻译_第3页
第3页 / 共4页
一些中文常用语的地道翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《一些中文常用语的地道翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一些中文常用语的地道翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一些中文常用語的地道翻譯1. 素質教育 :Quality Education 2. EQ:分兩種,一種為教育商數 Educational quotient,另一種情感商數 Emotional quotient 3. 保險業: the insurance industry 4. 保證重點支出: ensure funding for priority areas 5. 補發拖欠的養老金: clear up pension payments in arrears 6. 不良貸款: non-performing loan 7. 層層轉包和違法分包: mutlti-level contracting a

2、nd illegal subcontracting 8. 城鄉信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城鎮居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城鎮職工醫療保障制度: the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信貸: export credit 12. 貸款品質: loan quality 13. 貸款品質五級分類辦法: the five-category asset

3、s classification for bank loans 14. 防範和化解金融風險:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外匯交易 : illegal foreign exchange transaction 17. 非貿易收匯: foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非銀行金融機構: non-bank financial institutions 19. 費改稅:

4、transform administrative fees into taxes 20. 跟蹤審計: foolow-up auditing 21. 工程監理制度: the monitoring system for projects 22. 國有資產安全: the safety of state-owned assets 23. 過度開墾 : excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 積極的財政政策 : pro-active fiscal policy26. 基本生活費: basi

5、c allowance 27. 解除勞動關係: sever labor relation 28. 金融監管責任制: the responsibility system for financial supervision 29. 經濟安全: economic security 30. 靠擴大財政赤字搞建設: to increase the deficit to spend more on development 31. 擴大國內需求 : the expansion of domestic demand 32. 拉動經濟增長: fuel economic growth 33. 糧食倉庫: grai

6、n depot 34. 糧食收購企業: grain collection and storage enterprise 35. 糧食收購資金實行封閉運行: closed operation of grain purchase funds 36. 糧食銷售市場: grain sales market 37. 劣質工程: shoddy engineering 38. 亂收費、亂攤派、亂罰款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 騙匯、逃匯、套匯: obtain foreign currency under false pret

7、enses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融資管道: financing channels 41. 商業信貸原則: the principles for commercial credit 42. 社會保險機構: social security institution 43. 失業保險金: unemployment insurance benefits 44. 偷稅、騙稅、逃稅、抗稅: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

8、45. 外匯收支: foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程: housing project for low-income urban residents 47. 信息化: information-based; informationization 48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive 49. 外資企業: overseas-funded enterprises 50. 下崗職工: laid-off workers 51. 分流: reposition of

9、redundant personnel 52. 素質教育: education for all-round development 53. 豆腐渣工程: jerry-built projects 54. 社會治安情況: law-and-order situation 55. 民族國家: nation state 56. “台獨”: independence of Taiwan 57. 臺灣當局: Taiwan authorities 58. 臺灣同胞 : Taiwan compatriots 59. 臺灣是中國領土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part o

10、f the Chinese territory. 60. 西部大開發 : Development of the West Regions 61. 可持續性發展: sustainable development 62. 風險投資 : risk investment 63. 通貨緊縮 : deflation 64. 擴大內需 : to expand domestic demand 65. 電腦輔助教學: computer-assisted instruction ( CAI ) 66. 網路空間: cyberspace 67. 虛擬現實: virtual reality 68. 線民 : neti

11、zen ( net citizen ) 69. 電腦犯罪 : computer crime 70. 電子商務: the e-business 71. 網上購物 : shopping online 72. 應試教育: exam-oriented education 73. 學生減負 : to reduce study load 74. “厄爾尼諾”:(EL Nino) 75. “拉尼娜”:(La Nina) 76. “智商”:( IQ) 77. “情商”:( EQ) 78. “第三產業”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence

12、 of enterprises)79 “第四產業”:(quaternary/information industry) 80 “軍嫂”:(military spouse) 81 “峰會”(香港譯“ 極峰會議”)”:summit(conference) 82 “克隆”:clone 83 “冰毒”:ice 84 “搖頭丸”:dancing outreach 85 “傳銷”:multi level marketing 86 “(電腦)2000 年問題”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87 “白皮書”:white paper(不是 wh

13、ite cover book) 88 “傻瓜相機”:Instamatic(商標名,焦距、鏡頭均固定,被稱為foolproof 相機 ); 89 “白條”:IOU note(IOU:債款、債務,由 I owe you 的讀音縮略轉義而來) 90 “巡迴招聘”:milk round(一種招聘畢業生的方式,大公司走訪各大學及學院,向求職者介紹本公司情況並與報名者晤談)。91 “減員增效”:increase efficiency by downsizing staff; 92 “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over sm

14、all ones; 93 “市政府要辦的 X 件實事” :x major projects that should be given top priority as designated on the municipal governments working agenda; 94 “兩個基本點”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies r

15、eform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。 95 “投資熱點”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot 96 “移動電話”:本系 cellular(有時簡作 cel)或 mobile(tele)phone 97 “三角債”:chain debts 或 debt chains 98 “拳頭產品”:knockout product 99 “投訴熱線”:dial-a-cheat confidential hotline(打電話告訴一件欺詐事件) 100“三通 ”的現譯文 three links:link of trade,travel and post

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号