浅论大学生文学修养与大学英语教学

上传人:飞*** 文档编号:7497137 上传时间:2017-09-21 格式:DOC 页数:2 大小:29.51KB
返回 下载 相关 举报
浅论大学生文学修养与大学英语教学_第1页
第1页 / 共2页
浅论大学生文学修养与大学英语教学_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅论大学生文学修养与大学英语教学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅论大学生文学修养与大学英语教学(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文章来源 毕业论文网 浅论大学生文学修养与大学英语教学文章来源 毕业论文网 论文关键词:大学生修养学习 论文摘 要:本文论述了大学生文学修养与大学英语教学的关系;提出了与文学是紧密相连的,没有一定的文学修养,语言水平不可能真正的提高;阐明了如何把大学生文学修养的养成与大学英语教学相紧密结合。 众所周知,语言与文学是紧密相连的,没有一定的文学修养,语言水平不可能真正提高。尽管对非英语专业的学生来说,文学方面的要求不能定的太高,但是,培养他们一定的文学修养对提高他们的英语水平确实大有裨益。 上枢密韩太尉书中说过:“文者,气之所形。然文不可以学而能,气可以养而致”。所谓的文学修养,我想其最终表现为内

2、身的气质修养,通过大量的阅读和各种的熏陶是可以获得的。但在目前的大学英语教学中,也许是由于受到标准化测试的负面影响,不少学校普遍关心和感兴趣的问题是如何通过四、六级考试,而不是如何扎扎实实地打好英语基础功,扩大知识面、丰富阅历等。我们的教师有时也会自觉或不自觉地受到这种想法的影响,把教学的重点放在语言形式的分析、训练以及考试技巧的介绍上,而对语言内容本身以及与此相关的文、史、哲、美等背景知识方面的介绍、评析则一概予以省略。从目前实用的角度来看,这似乎是行之有效的。但是,从长远的角度来看,这不能不说是我们当前教学的一种偏颇。笔者认为,一定的文学修养对大学生的英语学习至少在下列几个方面是有好处的。

3、 一、 加深对文章原意的理解 随着大学英语教材的逐步改革,英语阅读教材中直接从英美报刊中摘录的原文越来越多。在英语中,语言形式与内容有时是统一的,但有时却是矛盾的。在矛盾的情况下,如果不了解有关文学、 、 、宗教、等方面的背景知识,或者说没有相关的文学修养,照字面意义去生硬理解,往往会造成望文生意的笑话。 例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 照字面意思理解为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。 ”这只是理解了原文的形式。由于缺乏历史、文学知识,所以没有真正理解原文内容。考察一下英国历史,即可知道,英国在伊

4、丽莎白一世时宗教斗争十分激烈,旧教徒(Papist),即罗马天主教徒(Roman Catholics)规定斋日(星期五) 只许吃鱼。新教徒(Protestants) 推翻旧教政府后,拒绝接受旧教在斋日里吃鱼的习惯,以表示忠于新教。英语中“不吃鱼”也就转而取得了“忠诚”的意思。 再如:莎士比亚的李尔王 中有这么一段台词: Lear: What dost thou profess? What wouldst thou with us? Kent: I do profess to be no less than I seem; To serve him truly that will put me

5、in Trustto fight when I cannot choose, and To eat no fish. 李尔问肯特“你是干什么的?你来见我有什么事?” 肯特回答说:“你瞧我像干什么的,我就是干什么的; 谁要是信任我,我愿尽忠服侍他文章来源 毕业论文网 迫不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。 ”(第一幕、第四场)。朱生豪先生在直译“ 我不吃鱼”时,加了一个注:“ 意即不是天主教徒,天主教徒逢星期五按例吃鱼”。北京大学许渊冲教授在他的一书中将这个短语译成“他忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。 ”这样意译也许更容易让中国读者理解。 “play the game”“玩游戏”表示“遵

6、守规则” 。这也是从形式到内容意思转化的范例。 再如,有位大学教授有一天正在讲授文学课,快接近尾声了。他正沉溺于他所得意的英文诗歌欣赏时,下课铃响了。学生们随即就开始把他们座椅上的活动扶手砰然地收下去,准备离开。 那位教授口若悬河正讲得起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道: “Wait just one minute, gentlemen. I have a few more pearls to cast.” 照字面意思这句话似乎可理解为:“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要掷呀。 ” 最后说的那句话到底是什么意思?是不是他要向学生讲几句珠玉之言,使他们有所收益呢?如果不知道这个

7、典故,就难于正确理解原文含义了。 这则典故出自圣经马太福音第五章、第六节 :“give not that which is holy onto the dogs; neither cast your pearls before swines, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.” “不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。 ” To cast pearls before swines,古语 swine 即今 pig。说猪中外一致,都是指蠢猪。现在把人间最贵重的珍珠丢在猪前,蠢猪不但不知珍爱,反而要去践踏它,岂不可惜。因此这个短语在英语中已转而表示“明珠暗投”“对牛弹琴”之意。陆谷荪教授主编的英汉大词典中有这样一句例句:He explained the beauty of the music to her but it was casting pearls before swines(“他跟她讲解那之美 ,可是这无异于对牛弹琴。 ”) 由此可见,文学修养对语言学习是十分重要的。有时读者可以从词典上找到每个字的意思,但是就是无法理解原文的含义,这往往是缺乏文学等方面知识的缘故。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号