大学英语(b)test06

上传人:tian****1990 文档编号:74935789 上传时间:2019-01-30 格式:PPT 页数:79 大小:1.17MB
返回 下载 相关 举报
大学英语(b)test06_第1页
第1页 / 共79页
大学英语(b)test06_第2页
第2页 / 共79页
大学英语(b)test06_第3页
第3页 / 共79页
大学英语(b)test06_第4页
第4页 / 共79页
大学英语(b)test06_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语(b)test06》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语(b)test06(79页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、网络教育公共基础课,大 学 英 语 四川农业大学 夏新蓉,大学英语(B) Test 6,Part I Use of English Part Reading Comprehension(阅读理解) Part Vocabulary and Structure Part Cloze(完型填空) Part V Writing(作文),Part I Use of English( 10 points),1 Can I help you with the bag? . A) No, no. I can take it myself B) Thank you C) Sorry, you cant D) N

2、o, Im all right 解析:本题的第一说话人在主动提出帮忙对方提包。如果想回绝,通常的回答除了表示感谢之外,还要附上解释。如果接受对方的帮助,通常也是说句感谢的话。因此这里要选择B。,2 Hello, Id like to speak to Mark, please. . A) Yes, Im Mark B) This is Mark speaking C) Its me here D) This is me 解析:从本题的对话可看出,情景是在打电话。第一说话人打电话给马克,接电话的恰好是马克,因此选择B。This isspeaking常用在打电话的时候,相当于“我就是”。,打电话(

3、Making telephone) 1Who are you 用英语打电话时最常见的错误就是问对方“Who are you”。因为用中文打电话或接电话时,常用“你是谁”来询问对方,以了解他的身份。但在英语中却不能这样发问。电话交谈有其特殊性,即谈话对方无法借助于面部表情进行交流,所以措辞比平常更加恭敬。在询问对方姓名时,英语中常用的表达方式主要有这几种: Who is calling, please? /Who is speaking, please? May I have your name, please? Would you tell me your companys name, ple

4、ase? May I ask whos speaking? Whom am I speaking to? Could I ask who Im speaking to? How do you spell your name, please? 如果是替别人接电话,还可以说:“What name shall I give?”或“Who shall I say is calling, please?”如果是熟悉的朋友之间讲话可以随便些。如从声音中来判断对方是谁,可以问“Is it you, Mary?”但要注意,这只限用于熟人之间。而谈论公事的正式场合,不可以随便这样说。,2Im Mr. Wang

5、按照中国人的习惯,打电话一方常说“我是”,但在英语中在电话中说明自己的身份、姓名时应该说:“This is speaking.”要说明的是,西方人不自称为“My”。在这种情况下可以说:“This is Wang Li speaking”。接电话一方常常是先将自己的电话号码或姓名报给对方,以避免在双方正式通话前不必要的时间浪费。比如可以说:“This is 81623.”或“This is John Lis phone.”当然也可以说“This is John Li speaking.” 3如何理解“speaking” 在打电话时,常遇到以下情况: A: Hello, This is Mary

6、speaking. Can I speak to Tom? B: Speaking. 如何理解其中的“speaking”呢?是不是B没有听清A所说的,让A再说一遍呢?不是的。“Speaking”是“This is Tom speaking”的省略说法。听到“Speaking”之后,打电话的一方应该明白他已经找到了要找的人,应该尽快进入话题,开始正式交谈。,3 Can you go out with us for dinner this evening? . A) No, I already have plans B) Thanks a lot but Im busy tonight C) No

7、, I really dont like being with you D) Im ill, so I shouldnt go out for dinner 解析:本题的第一说话人想请对方一起出去吃晚饭。如果不接受邀请,礼貌的方式是要表示歉意或感谢并说明理由,因此最佳的选择是B。,西方人在邀请别人时语气很客气。同样,在回答时也很有礼貌。所以,无论是否接受邀请,使用的表达方式都很礼貌。如果能接受通常说“Yes, Id love to. Thank you.”(好吧。我很乐意去,谢谢!)如果因确实有其它安排而不应邀,一般要先表明态度是愿意去,然后再道歉说明自己不能去的原因。注意说原因时一定要清楚、

8、具体,绝不含糊。否则,对方就会误以为你是不愿意去而不高兴。这时,你应该说:“Id love but Im sorry to say that I have other plans. My brother will have a birthday party at that time and I was invited to go.”(我非常愿意去,但实在是很抱歉,我还有其它的安排。我弟弟邀请我去参加他的生日晚会了。)这样说还是不够客气。最后,应加上一句“Thank you all the same.”(尽管我不能去,但还是要感谢他的盛情邀请。) 中国人在这一点上常犯的错误有二。一是非常生硬地拒

9、绝别人的邀请,直接用“No”来回答,这样是失礼的。二是按照中国人特有的方式,太含蓄,不能表达清楚自己的意思,使西方人不知道你究竟是什么态度。比如一个中国人在接到一个English speaker的邀请后,他很愿意去,但又不直接说,却做了如下的回答,叫人不明白他是愿意去,还是不愿意去。“Oh, that will be troublesome. You will be very tired.”(太麻烦您了,让您受累了。),4Sorry, I must be leaving now, because theres a meeting. . A) Oh, no, you cant B) Yes, y

10、ou can leave if you like C) Do you really have to go? Couldnt you at least stay for another cup of tea? D) Oh, no. I dont understand 解析:本题的第一说话人在礼貌地告辞,同时说明告辞的原因,对方想挽留一会儿。这里最佳的选择是C。,道别用语 请不要对号入座 许多汉语的表示法在英语中是不存在的。所以在学习英语的过程中,切记千万不可将所有的汉语表达法都和英语对号入座。例如,汉语中“我得走了”、“我该走了”或“我先走了”就不能译为“Im leaving”和“Ill go

11、first”来表示告别。因为英语中的“Im leaving”只是一个陈述句,不表示告别,在一个晚会上,对参加晚会的其他客人可以用“Im leaving”,而对主人告别时是不能使用的。应该说“Im afraid I have to be leaving now.”“我先走了”汉语的含义是我现在得走了,但别因为我的离开而影响别人。可见,英语的“Ill go first”是远远不能表达这一含义的。也许必要时,人们会说“Im afraid I have to go now. But dont let me break up the party”,如果因为某人的离开,其他客人也站起来,主人通常会说“Pl

12、ease dont feel you have to leave, too.”,学会直截了当 中国人常在道别时说:“我得走了,家里还有点儿事儿要处理。”而这样的话若译为英语作为告别语就不合适了。西方人在表示要离开时常把要离开的理由陈述得非常清楚,让别人知道他确实该走。如“Im sorry but Ive got to go. I have an appointment with my friend at eight.”所以当他们听到中国人所说的“I have to go because Ive got something to do”时,就很费解。因为“something”意思模糊,给人的印象

13、似乎是在找借口,不愿留下。西方人喜欢直截了当,有什么说什么。他们的做法是要么不说理由,要么就把理由讲得很具体,很清楚,而很少说“Ive got something to do.”,“Please walk slowly”有何不当 人们道别时常说“Good-bye”。中国人也习惯用“再见”告别。但在此之前,按中国人的习惯,主人常常把客人送到房门口或大门前甚至到大街上。客人常对主人说“请留步”,主人也要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)”之类的客套话。这些话都不能直接译成英语。English speakers(除非是老态龙钟者)是无法理解的。他们会想“时间宝贵,我又没上年纪,为什么非要慢走

14、、慢骑呢?这样会不会影响交通?”在这种场合下,用“Thank you for coming”、“Take care”、“Weve had a nice time with you”、“Weve enjoyed the evening”等来表示告别,或微微一笑、并做个再见的手势就可以了。,5Id like to book (预定)a flight to Shanghai, please. . A) No, of course not B) Do you mind if I said no? C) Yes, sir, single or return? D) You cant. We are bu

15、sy 解析:从本题第一说话人的话可看出,第一说话人在向对方预定到上海的机票。这里最佳的选择是C。“single or return?”的意思是“单程票还是双程票?”,6 Excuse me, is this the right direction for the school? . A) Well, no, youre going in the wrong direction B) No, dont ask me C) No, I dont know D) Dont go this way 解析:本题的第一说话人在礼貌地问路。如果知道,就如实回答;如果不知道,回答时通常要先表示一下歉意。这里最佳的选择是A。,7May I see your tickets and passports, please? . A) No, you cant B) Yes, you can C) Here they are D) No, they are mine 解析:本题的第一说话人在要求对方出示票和护照。将票和护照递给他人看时通常可说Here they are,或 Here you are因此选择C。,8 Do you mind if I take a couple of hours off this afternoon?

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号