《组商务英语翻译》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:74724369 上传时间:2019-01-29 格式:PPT 页数:30 大小:257.46KB
返回 下载 相关 举报
《组商务英语翻译》ppt课件_第1页
第1页 / 共30页
《组商务英语翻译》ppt课件_第2页
第2页 / 共30页
《组商务英语翻译》ppt课件_第3页
第3页 / 共30页
《组商务英语翻译》ppt课件_第4页
第4页 / 共30页
《组商务英语翻译》ppt课件_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《《组商务英语翻译》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《组商务英语翻译》ppt课件(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译的语言特点,小组成员: 孙雨 叶灵 刘燕霞 郑晓敏 黎芷莹,商务英语(Business English)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。,商务英语的特点,一、商务英语的语言特点,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,1. 用词正式、严谨、准确,1.谨慎使用夸张、比喻等手法 2.尽量避免使用模棱两可的词语 3.使

2、用书面语、正式性词语 4.尽量使用词义相对单一的词,避免使用词义灵活丰富的词,商务英语中常用的正式用词:,amend(change, correct)修改 assist (help)帮助 advise(tell)通知 commence (begin或start)开始 employ(use)“使用” convene (hold, call ) 召开 construe(explain, interpret)解释 deem (think, believe,consider )认为 render (give)给予,提供 rescind (cancel)撤消 terminate(end)终止 parta

3、ke in(join) 参与 require(ask)要求 surrender(give)递交 consent (agreement)同意 indemnities (compensation )赔偿 prior to(before)在之前 provided that(but)但是 in accordance with(according to)按照 by virtue of (due to, because of )因为 relating to (about )关于 in effect (in fact) 事实上,例1:The bank finally granted a 500 loan t

4、o me. 译文:银行终于同意给我贷款500英镑。 解释:“grant” 作为正式用语时,意为to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth. 而“agree”作为日常用语,用于正式文体中则不太适合。,例2:China could, of course, repatriate all the dollars its exporters earn by selling stuff to the U.S. 译文:当然,中国可以将出口商们通过将商品挣来的美元都遣返回美国。 解

5、释:repatriate在商务上意为to send money or profit back to your own country.(寄钱回国,将利润调回本国),是商务上常用的正式用语,更为正式、严谨以及庄重。而 send back 则相对口语化和非正式。,二.常用缩略词,外来词,古体词,I.缩略词的使用: 言简意赅的缩略词,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们的商务英语的使用过程中希望节省时间的,提高效率的要求。在国际商务合同,协议,函电及单证中得以频繁使用。,一、企业缩略语,PLC 或Plc: Public Limited Company (公众有限公司) Ltd Li

6、mited有限(企业、公司) Bros Brothers兄弟公司 Co and Company公司 Corp Corporation(美)公司 Inc Incorporated(联合)公司,二、信函缩略语,CC carbon copy复印件 encl enclosure (s)有附件 ult ultimo上月 inst instant本月 prox proximo下月 PTO please turn over请翻到下页 Ref reference number参阅号 asap as soon as possible尽快,三、产品及贸易条款缩略语,R registered已注册 TM Trade

7、 Mark商标 IO instead of替代物 WPA with particular average水渍险 DD demand draft即期汇票 MT metric tons公吨 SS steamership舵船 M V motor vessel内燃机船,III.古用语,为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。 这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词。,来自拉丁语的商务英语,addiem(在指定日期) status quo(现状) null and void (无效) vice versa

8、 (反之亦然) adhoc (特别,临时) as per(按照) de facto(事实上的),Here,There,Where,Here: hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此一道)。 There: thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、从此),therein

9、(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据)。 Where: whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。 在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。,Example,The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from

10、or in connection with the contract through amicable negotiations 合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。,II.外来词的使用,商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业的词汇大多来自于拉丁语,法语和希腊语。 外来词的使用使商贸英语文本更加正式,庄重和严肃。,3. 商务英语的句法特点,商务英语具有正式、严密、严肃的语言特征,行文严谨。为了达到语言简洁,内容准确无误,经常使用大量的介词或介词短语,非谓语动词,情态动词,介词短语,还经常使用结构复杂的从句,倒装句,被动语态等来修饰或限定其内容。,We m

11、ust stress that this offer is firm for three days only, in regard to the heavy demand for the limited supplies of this velet in stock. 译文:本公司必须强调,此报盘有效期仅三天。因为天鹅绒的存货有限而需求却很大。 解析:此句子用了成语介词 in regard to 来代替简单介词concerning/considering。文体便具有了正规严肃、庄重严谨的特点。同类型的还有in terms of(against),in accordance with(with)

12、,Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by the end of this week and confirm it as soon as possible so that we can start our mass production. 译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末寄给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。 解析:这个句子中inform后面接着that的宾语从句,同时用了被动语态(wil be sent),插入了介词短语(as soon as possible). 从句中又带有 so

13、that 引导的目的状语从句。使用被动语态增加了文体的严肃性和庄重性。,句式结构复杂,句子常常插入短语、从句等限定、说明成分,形成一个冗长的句式结构。,If your company proves successful, it will probably change out of all recognition, and may seem to possess a life of its own, with institutional shareholders, regulators and employees to consider as well as customers and ban

14、k managers. 译文:如果你的公司变得相当成功,它很可能会在为顾客和银行管理人员考虑的同时也为机构股东,内部管理者和所有职员着想,继而引发翻天覆地的改变,与此同时也会焕发出公司自身新的活力。 解析: proves successful 被证明是,结果是,变得 change out of all recognition翻天覆地的变化,变得完全认不出来。 withto considere 把纳入考虑范围,考虑到 用了if引导的条件状语从句,同时也用and连接两个分句,with接不定式。,4.文体的多样性,Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deem an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to , fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic, and quarantine restriction. 译文:双方遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾,风灾,水灾,地震,爆炸,战争,叛乱,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号