chapter8跨文化交际

上传人:tian****1990 文档编号:74697188 上传时间:2019-01-29 格式:PPT 页数:25 大小:2.40MB
返回 下载 相关 举报
chapter8跨文化交际_第1页
第1页 / 共25页
chapter8跨文化交际_第2页
第2页 / 共25页
chapter8跨文化交际_第3页
第3页 / 共25页
chapter8跨文化交际_第4页
第4页 / 共25页
chapter8跨文化交际_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《chapter8跨文化交际》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter8跨文化交际(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Learning objectives :,1. Understand how language and culture closely linked 2. Perceive the vital role of verbal codes in intercultural communication as well as the important relationships among language, thought, culture, and behavior,Listen to the lead-in case Meanings of Words .,1. What are conno

2、tational meanings? 2. Whats the connotation of the word “moon” in Chinese? 3. Whats the connotation of the word “moon” in English? 4. What is the relationship between language and culture?,Language and culture Culture and Communication Style,Verbal intercultural communication Relationship between la

3、nguage and culture Culture and Word Meaning Culture and the Way of Saying Things,Language and culture,Verbal intercultural communication happens when people from different cultural backgrounds communicate with each other by using language.,Mastering all those rules of language,such as phonology(语音体系

4、), morphology(词态学), syntax(句法学) and semantics(语义学), is still not enough for effective communication, for language and culture cannot be separated.They are intertwined, shaping each other.,Culture and Word Meaning,Word differences are obvious in various languages. The relation between word and its me

5、aning is arbitrary. For example, we live in a house in English, we also live in a casa in Spanish and we still live in a ban in Thai. 2. Corresponding Chinese words cannot always explain the English words. Words with different associated meanings Words without counterpart in another language Confusi

6、ng translation Proverbs,a. Words with different associated meanings,Language reflects the environment we live in, history, custom, values and so on, which are diverse in different cultures. So words that refer to the same object may have different associated(联想的) meanings. The culturally-loaded word

7、s and expressions are good examples showing the cultural influence on the meanings of words.,English Phoenix(凤凰),Chinese Phoenix(凤凰),Chinese Dragon(龙),Chinese Dragon(龙),Chinese Bat(蝙蝠),Chinese Bat(蝙蝠),b. Words without counterpart in another language,Language reflects culture, and cultural diversity

8、leads to the lack of vocabulary equivalence, concept equivalence and experience equivalence. Therefore, there are a lot of words that we fail to find the counterparts in another language. For example, the English word “hippies”, “motel”, we cannot find exact counterpart in Chinese.,American Hippies

9、in the 1960s,American Motel,c. Confusing translation,Cultural distinctions lead to different connotations, so some expressions are really confusing when translated. For example: “unit”“单位” “equalitarian” “平均主义/平等主义”, “materialism” “物质主义/唯物主义”.,d. Proverbs,Proverbs are fruits of wisdom. Proverbs refl

10、ect religion, morality, values, and life experience. Chinese culture has been greatly influenced by Confucian philosophy emphasizing the social relationships. In contrast, there are more proverbs describing the preference of independence, freedom and self-fulfillment in western culture.,Confucius,Se

11、lf-fulfillment,Freedom,Independence,Culture and the Way of Saying Things,Forms of address Greetings and farewells Compliments and responses to compliments Taboos and euphemism,People, from different cultural backgrounds, speak different languages in different ways.,Forms of address,The forms of addr

12、ess in every language reflect social status of the speaker, of the addressee, or of the relation between them. Traditional Chinese culture is based on the family-based social structure. Under such cultural background, kinship terms have extended and generalized usage. Social status and hierarchy wei

13、gh greatly in Chinese culture. In that case, people use such way “surname+profession or title” as formal address, while the westerners seldom use these addresses.,Greetings and farewells,Chinese culture is relation-oriented. Maintaining or promoting relation calls for something interpersonal, so it

14、is quite acceptable in China to greet each other by asking private questions, while English people have a very strong sense of privacy. “Good-bye” or “Bye-Bye” is acceptable both in English and Chinese, and it is a very formal way. English people also say “See you”, “See you later”, “Good night”, an

15、d “Have a nice day”. Those expressions convey less personal concerns than Chinese routines such as “Walk slowly”, “Stay longer”.,Compliments and responses to compliments,Compliments and praises are of great social functions. Concerning compliments and compliment responses, the pragmatic rules are va

16、rious in different cultures. In American culture, the topic of compliments can be varied. Their response to compliments is positive. Chinese people are shy to compliment others and also shy to accept compliments.,Taboos and euphemism,Taboo (禁忌) refers to some words or actions that are avoided by a particular group of people, or in certain culture for religious or social reasons. Euphemism(委婉语)means the act of substituting a mild, indirect, or vague term for one consider

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号