《翻译真题讲义》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:74514356 上传时间:2019-01-28 格式:PPT 页数:110 大小:1.16MB
返回 下载 相关 举报
《翻译真题讲义》ppt课件_第1页
第1页 / 共110页
《翻译真题讲义》ppt课件_第2页
第2页 / 共110页
《翻译真题讲义》ppt课件_第3页
第3页 / 共110页
《翻译真题讲义》ppt课件_第4页
第4页 / 共110页
《翻译真题讲义》ppt课件_第5页
第5页 / 共110页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译真题讲义》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译真题讲义》ppt课件(110页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、07-09年MBA翻译真题解析,By Min studio,评分标准,翻译: 满分15分, 一段或几段约150词的文章(要求:意思忠实原文, 表达通顺。) 逻辑结构: 如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得 超过0.5分。 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。,评分标准 - 采访,记者:阅卷人在评阅“英译汉”的时候,是怎么计算分数的? 朱泰祺:微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每

2、个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。 宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。 记者:“英译汉”在修辞上需要力求完美吗? 朱泰祺:只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。,翻译三步骤,拦路虎 Compensation 原意:赔偿、索赔 引申意:赔偿金、报酬 Fuel 原意:燃料,使点燃 引申意:推动,促进,煽风点火 Mortgage

3、原意:抵押贷款,2009MBA翻译真题,2009MBA翻译真题,With the nations financial system teetering on a cliff, the compensation arrangements for executives of the big banks and other financial firms are coming under close examination again. Step 1: 找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,【With the nations financial system teetering on

4、 a cliff, 】the compensation arrangements (for executives of the big banks and other financial firms )are coming under close examination again. With + 状语,表伴随状态,单独译出 简单定语前置 动宾 被动语态,缺大众主语,2009MBA翻译真题,【With the nations financial system teetering on a cliff, 】the compensation arrangements (for executives

5、 of the big banks and other financial firms )are coming under close examination again. Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,【With the nations financial system teetering on a cliff, 】the compensation arrangements (for executives of the big banks and other financial firms )are coming under close exa

6、mination again. 随着国家金融体系蹒跚到了悬崖, 大银行和其他金融机构高管们的报酬安排, 又一次被XXX密切检查了。,2009MBA翻译真题,Step 3: 连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。 1 随着国家金融体系蹒跚到了悬崖,(伴随状态,表原因) 2 大银行和其他金融机构高管们的报酬安排, 3 又一次被XXX密切检查了。 由于国家金融体制濒临崩溃, 大银行和其他金融机构高管们的薪酬方案/计划再次受到严格审查。,Bankers excessive risk- taking is a significant cause of this financial

7、crisis and has continued, to others in the past. In this case, it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense of security created by a debt-fueled bubble in the economy. Step 1: 找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,Bankers excessive risk- taking is a significant cause (of this financial c

8、risis) and has contributed to others 【in the past】. 主语较长 谓语有两个断成两句;,2009MBA翻译真题,Bankers excessive risk- taking is a significant cause (of this financial crisis) and has contributed to others 【in the past】. Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,2009MBA翻译真题,Bankers excessive risk- taking is a signifi

9、cant cause (of this financial crisis) and has contributed to others 【in the past】. 银行家的过渡冒险 是这次金融危机的主要原因, 对以前其他的有贡献;促使了以前几次(金融危机)的爆发;,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。 1 银行家的过渡冒险 2 是这次金融危机的主要原因, 3 促使了以前几次(金融危机)的爆发;(并列) 银行家的过渡冒险(行为)是这次金融危机的主要原因,这也是造成历史上的多次危机的罪魁祸首。,2009MBA翻译真题,In this

10、case, it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense of security created by a debt-fueled bubble in the economy. Step 1: 找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,【In this case,】 it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense (of security created by a debt-fueled bubble in

11、 the economy.) 谓语有两个断成两句; 被动语态改成主动句; 第二个宾语False sense 的定语复杂译成分句。 It指代的是什么? It指代上一句的Bankers excessive risk-taking,2009MBA翻译真题,【In this case,】 it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense (of security created by a debt-fueled bubble in the economy.) Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,20

12、09MBA翻译真题,【In this case,】 it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense (of security created by a debt-fueled bubble in the economy.) 在这次案例中, 它(it)是由低利率驱动的; 它(it)不断前进 by 经济中/债务堆叠的泡沫/所造成的安全错觉,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。 1 在这次案例中, 2 它(银行家的冒险行为)是由低利率驱动的; 3 它(

13、银行家的冒险行为)不断前进 by 经济中/债务堆叠的泡沫/所造成的安全错觉(递进) 此次金融危机中,低利率对于应行家的冒险行为可谓是火上浇油,而债务充斥的泡沫经济给人造成了安全错觉,使得这种冒险不断继续。,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those who could not afford to pay them back dividing the loans and selling them off to the next financial institution along the chain, advantage of the

14、 same high-tech securitization to load on more risky mortgage-based assets. Step 1:找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those (who could not afford to pay them back), / dividing the loans/ and selling them off to the next financial institution (which took advantag

15、e of securitization 【to load on more risky mortgage-based assets】.) 谓语有三个断成多句; 最后一个宾语financial institution有多级定从译成分句;,2009MBA翻译真题,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those (who could not afford to pay them back), / dividing the loans/ and selling them off to the next financial institution (

16、along the chain), (which took advantage of securitization 【to load on more risky mortgage-based assets】.) Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those (who could not afford to pay them back), / dividing the loans/ and selling them off to the next financial institution (along the chain), 抵押贷款人很乐意将巨额出借给那些人, 那些人无力偿还, (抵押贷款人)分割贷款并出售给下一级的金融机构, 金融机构在这条链子上(呼应了上文的“下一级”),2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号