《级考试翻译应试》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:74483968 上传时间:2019-01-28 格式:PPT 页数:41 大小:407.81KB
返回 下载 相关 举报
《级考试翻译应试》ppt课件_第1页
第1页 / 共41页
《级考试翻译应试》ppt课件_第2页
第2页 / 共41页
《级考试翻译应试》ppt课件_第3页
第3页 / 共41页
《级考试翻译应试》ppt课件_第4页
第4页 / 共41页
《级考试翻译应试》ppt课件_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《《级考试翻译应试》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《级考试翻译应试》ppt课件(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四级考试翻译应试指导,英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。,一、概述,写作和翻译 写作(Writing)和翻译(Translation)部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为20%,其中写作15%,翻译5%,考试时间35分钟。 翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为l530词。句中的一部分已用英文给出,

2、要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。翻译部分的样题详见第五部分。,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),四级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。 因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。,二、如何进行

3、准备,首先要弄清四级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。 学习翻译方面的基本常识。如:“汉译英”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。,掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语; 英语多长句、松散句(句子中心在句首

4、),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;,英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。,翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。,三、临场注意事项,仔细分析所要翻译

5、的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。,弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。 译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯。,四、汉译英应试原则和基本程序,(一)汉译英应试原则 手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必

6、须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样),(二)汉译英基本程序 1理解 通读并透彻理解原文含义 2翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。,英语四级备考之翻译题应对策略,1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 他为人单纯而坦率。 译文: He

7、 was very clean. His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了),例2 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例3 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental qu

8、arters without success.(多个简单句合成一个单句),例4 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。,例5 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the companys new policy. 例6 人不可貌相。 译文: We cannot judge

9、a person by his appearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例7 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar.,例8 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。

10、,5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例9 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.,6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的

11、认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例10 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

12、,汉译英专项练习,一、倍数增减的表示法 1) Force N1 _ (比力N2大2.5倍). 2) This substance _ _ (反应速度是另外那种物质的三倍). 3) The earth _ (是月球大小的49倍).,is 2.5 times greater than Force N2,reacts three times as fast as the other one,is 49 times the size of the moon,4) The landlord _ _ (想将租金提高三分之一). 5) They _ (计划将投资增加一倍). 二、时态 1) Be quick

13、, _ _ (否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). 2) When she got home, _ _ (孩子们已经睡着了).,wants to raise the rent by a third,plan to double their investment,or the wedding will have finished by the time we get to the church,the children had fallen asleep,3) When I prepare for the college entrance examination, _ _ (我姐姐将在海边度

14、假). 三、被动语态 1) The blackboard and chalk _ _ (正在被电脑和投影机所取代). 2) The book _ _ (到今年年底就将已出版).,my sister will be taking her vacation at the seaside,is being replaced by the computer and the projector,will have been published by the end of this year,3) Computer models _ _ (可以用来演示细胞工作的方式). 四、情态动词 1) The phone is ringing,_ _ (但是没人接听。她一定不在家). 2) I cant find my sunglasses._ _ (我可能昨天落在咖啡店里了).,can be used to demonstrate the way that cells work,but there is no answer. She cant be at home,I may have left them in the coffee shop yesterday,3) You screamed in your sleep last night. _

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号