英语新词及其翻译1

上传人:xiao****1972 文档编号:74407809 上传时间:2019-01-28 格式:PPT 页数:57 大小:1.14MB
返回 下载 相关 举报
英语新词及其翻译1_第1页
第1页 / 共57页
英语新词及其翻译1_第2页
第2页 / 共57页
英语新词及其翻译1_第3页
第3页 / 共57页
英语新词及其翻译1_第4页
第4页 / 共57页
英语新词及其翻译1_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《英语新词及其翻译1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新词及其翻译1(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语新词及其翻译,王静 李稚君,引言,1. 为什么要学习英语新词 2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词,概要,1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流,新词 (Neologisms),新词的定义: 指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语, 原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。,为 什 么 要 学 习 新 词,11 英语新词的构成,(1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型 (4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型 (7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型,1

2、1 英语新词的构成,1.译介型 (loanwords) 英语从其他外来语借入的词如法语拉丁语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、日语、印地语等 这些外来词大都具有这些国家的民族特色,简单明了,11 英语新词的构成,如 latte (牛奶咖啡) 意大利语 Tsunami (海啸) 日语 bungee jumping(蹦极跳)南太海岛 fenshui (风水) 和 qigong (气功) chopsocky(武打片),11 英语新词的构成,1. 派生型( derivation) :即词根与前缀或后缀相结合构成的 如,前缀“e-”表示“电子的” e-mail e-book (电子邮件) (电子书)

3、e-wallet e-conomy (电子钱包) (电子经济) e-commerce (电子商务),派生型,如,前缀 “cyber-” 表示“网络的” Cybercaf cybercrime cybersquat(网上抢注域名) cyberchat(网聊) cyberstation(网站) cybershopping (网上购物),复合型,3. 复合型(compounding) 两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词 如: keypal (键盘朋友) mobilephone (移动电话) online (在线的),复合型,downsize (公司) 裁员 open-collar wor

4、ker (开领工人) gay marriage (同性婚姻) four - two - one syndrome (421 综合征: 中国因计划生育而形成的四祖、双亲、独生子女家庭以及由此带来的社会问题) oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往 或事务处理过程中踢皮球似地推来推去),混合法( blending),4. 混合法 ( blending) 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大的比率,混合法( blending),如, netizen

5、net + citizen populuxe popular + luxury hit-com hit + sitcom Ebonics e-bony + phonics econobox economical + box edutainment education + entertainment,(网民),(低级趣味的),(热门情景喜剧),(黑人英语),(经济型轿车),(寓教于乐的),混合法( blending),另,该类新词也有一部分取自汉语和英语的混合 如, taikonaut taikong + astronaut tofurkey tofu + turkey,(中国宇航员),(豆腐鸡

6、),混合法( blending),kidult kid + adult (n. 现今仍继续参与并享受青少年文化的中年男子;“永远长不大的”中年男子。 adj. 老少咸宜的(尤指某种形式的媒体或事物同时吸引大人和小孩的),缩略词(Abbreviation),5. 缩略词 (Abbreviation) 首字母缩略词( Initialism): 将主要词的首字母联成词以及字母数字混用。 如: AQI = air quality index FF = functional food VR = virtual reality SAR = Special Administrative Region,(空气

7、质量指数),(保健食品),(虚拟世界),(香港特别行政区),缩略词(Abbreviation),ACM = automated checkout machine EVP = Executive Vice President (执行副总裁) CU ( see you) 9-to-5er (朝九晚五的上班族) PK(单挑) w00t,(自动收款机),缩略词, 截短词(Clipping) 截短原词的某一音节,如: desres desirable residence slo-mo slow move-ment,(理想住宅),(电影的慢镜头),旧词新义(Changes in Meaning),6.旧词

8、新义 即在原有词中插入新的含义成为新词 如: pearl harbor 珍珠港 ATM 自动取款机 candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.,(破坏性袭击),(异步传输模式),(使心情或脑子放松的东西),旧词新义(Changes in Meaning),noodle 面条 He know nothing about computer , so he noodled at the keys. Kmart 供应廉价物品的大众连锁店,(在电脑键盘上胡乱击键),(低品味或低档的商品),旧词新义(Changes in Meaning),另外,

9、许多人名、地名和商标获得了新的意义,如: Hitchcockian Dolby System (杜比系统,一种消除录音中的噪音的电子设备的名),(希区柯克式的,悬疑的),旧词新义(Changes in Meaning),委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义 animal companion (动物伴侣) differently abled (残疾人),(宠物),杜撰型( coinage),7.杜撰型:创造全新的词用创新法构成的词汇占的比例并不大 如: iPod 音乐播放器 dot-com 和 dot-commer “经营互联网业务的” 和“网络公司经营者” enbetterment意为“to

10、make better” stay the course(坚持到底) (2006),类比(analogy),8.类比(analogy) 新词是在与旧词类比的基础上产生的 如,political animal (热衷于政治的人) (热衷于社交聚会的人),Party animal,逆缩型( bacronym),9.逆缩型( bacronym)即反过来的首字母缩 略词, 如: NATO 北约 男女恋人“君子动口不手”(No action, talk only) SOHO 纽约一区名 “小型办公室或家庭式办公室( SmallOffice and Home Office) ”,2.英语新词的语义理据,词

11、的理据(motivation)指事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。 语义理据( semantic motivation) 是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比。,英语新词的语义理据,1 引申法 a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其他词汇构成的合成词组 windshield time 驾车上班耗时,英语新词的语义理据,b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原有词汇在新的文化环境下添加新义、或改变词性的同时添加新义形成的,一些合成词的意义也是从构成合成词的词和词缀的意思具体化而来 first light 黎明; 破晓 现专

12、指“天文望远镜架设就绪可作观测启用”,gate-keeper 原指“看门人,管门人”,现专指“把守(记忆) 闸门的分子(指神经细胞中控制化学品通道的分子),2.形象比喻 有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩 antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办法”,3.英语新词的使用和语体色彩,英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如black hole/黑洞)和社会科学的新名词(generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialis

13、m)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。,3.英语新词的使用和语体色彩,客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。 eye candy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。,3.英语新词的使用和语体色彩,有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只 要能了解它们的涵义就行了。 英语口语中现在

14、有人把way用作副词,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。 流行全球的哈利波特给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。,4.英语新词的翻译及定名原则,一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。 二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。,I 翻译的策略,1.新词音译 transliteration 指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 ,主要适用于译借词

15、、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。,coffee,咖啡,sofa,沙发,model,模特,clone,克隆,fans,bungee,hacker,salon,粉丝,蹦极,黑客,沙龙,talk show,脱口秀,El Nino,阿尔尼诺,message,马杀鸡?,按摩,laser,莱塞?,激光,homepage,烘焙鸡?,主页,翻译的策略,2.新词移植 transplant 按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词,generation gap,test-tube baby,gray income,chain store,millennium bug,代沟,试管婴儿,灰色收入,连锁店,千年虫,money laundering,bar code,Bluetooth,soft landing,bachelor mother,洗钱,条形码,蓝牙,软着陆,单身母亲,dragon lady,“龙女人”?,女强人,dry goods,“干货”?,纺织品,red eye,“红眼”?,廉价威士忌,翻译的策略,3.新词意译 舍弃原文的字面意义 ,以求译文与原文内容 即英语新词的释义 相符和主要语言功能相似的方法 ,常用于类比词、合成词、添义词等。,pyramid selling,传销,kickback

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号