【5A版】文言文翻译意译

上传人:Jerm****014 文档编号:74184812 上传时间:2019-01-27 格式:PPT 页数:23 大小:173.50KB
返回 下载 相关 举报
【5A版】文言文翻译意译_第1页
第1页 / 共23页
【5A版】文言文翻译意译_第2页
第2页 / 共23页
【5A版】文言文翻译意译_第3页
第3页 / 共23页
【5A版】文言文翻译意译_第4页
第4页 / 共23页
【5A版】文言文翻译意译_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《【5A版】文言文翻译意译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【5A版】文言文翻译意译(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译之意译,1、角声满天秋色里, 。 2、后生可畏, 。 3、 ,虽九死其犹未悔。 4、 ,凌万顷之茫然。 5、 , , ,处江湖之远则忧其君。 6、 ,万钟于我何加焉。,考题引路,1、予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。,北面,解释:方位词,指面朝北方。古代君主面朝南坐,臣子朝见君主则面朝北,所以对人称臣为北面 示例:北面而事之。赤壁之战 (1)指称臣于人为北面。史记田单列传:“王蠋,布衣也,义不北面于燕。” (2)拜人为师,古代指学生敬师之礼。汉书于定国传:“北面,备弟子礼。”,考题引路,1、予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。 译文:我超过容甫,是凭借官位;

2、如果论学问,那么我应以容甫为老师。,意译,意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。,由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。,课堂训练,永和初,出为河间相。时国王骄奢,不遵典宪;又多豪右,共为不轨。衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书

3、。年六十二,永和四年卒。,1、衡下车,治威严,整法度。 译:张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度。,2、视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。 直译:(张衡)视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。 译: (张衡)在河间相位上任职三年,给朝廷上书,请求辞职回家,朝廷征召任命他为尚书。,(汉顺帝)永和初年,张衡调离京城,担任河间王的相。当时河间王骄横奢侈,不遵守制度法令;又有很多豪族大户,豪门大户他们一起胡作非为。张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度,暗中探得奸党的姓名,一下子同时逮捕,拘押起来,于是上下敬畏恭顺,称赞政事处理得好。(张衡)在河间相位上任职三年,给朝廷上书,请求辞职回家,朝廷任命

4、他为尚书。张衡活了六十二岁,于永和四年去世。,总结:文言积累,表辞官 1、告老:官员年老。如:时年已七十,遂隐上山,悬车告老。 2、悬车:致仕,古人一般七十岁辞官家居,废车不用。借指七十岁。指隐居不仕。 3 、解官:辞去官职。如:得监和州税,父母又不欲行,拯即解官归养 4 、请老:古代官吏请求退休养老。如:祁溪请老,晋侯问嗣焉。 5、乞身:古代认为官吏做官是委身事君,因此称请求退职为“乞身”。如:时天下略定,通思欲避荣宠,以病上书乞身。(后汉书李通传),6、移病:上书称病,为居官者请求退职的委婉语。如:即日父子供移病,满三月赐告。(汉书疏广传) 7、致仕:交还官职,即退休。如:以刑部尚书致辞仕

5、。(新唐书白居易传) 8、乞骸骨:古代官吏请求退职,意思是使骸骨归葬故乡。如:龚在位五年,以老病乞骸骨。 .乞骸骨、请辞、告老、请归、乞归:辞官。,再如1、下车:刚上任、刚到任。现有成语“下车伊始”。 2、用事:掌权,主管。 3、视事:在任,在职;办公。 4.听事:办公的地方。5.部曲:私家军队。 6.祖道:在路上设宴为人饯行。祖,祭祀路神。 7.家人:平民,老百姓。不同于“家里人”和“佣人、仆人”。 8. 起家:起于家,就是从家里被征召为官。,课堂训练: 翻译:臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?(李东阳传) 【解析】 “九重之上”不能直译为“高高的天上

6、”,应意译为“皇宫禁地”。 【答案】 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?,1、借代,(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。 适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。 (2)意北亦尚可以口舌动也。 考虑到元军也许还能够用言语来打动。 总结:译出所代的人或物。(译出本体意义),处庙堂之下,不知有战阵之急。 (2006 年湖北卷) 翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急 。 “庙堂”在这里代指朝廷。 “布衣”代未做官之人, “缙绅”代官员(代官宦士大夫 ), “三尺”代法律, “万钟”代高官厚禄等。,2、比喻,(1

7、)纵一苇之所如。 任凭小船随意漂荡。 (2)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 总结:使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。,3、用典,臣生当陨首,死当结草。 译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 总结:“结草”是用典,应把典故意思译出。(这个典故包含的普遍意义。),4、互文,(1)、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 译: 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。 (2)不以物喜,不以己悲。 译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤。 总结:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。,5、委婉,季氏将有事于颛臾。 译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉的译法:古人为了避粗俗、避避讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译应还原其本来意思。,6、夸张,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 翻译: 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 【总结】 “怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。,小结:文从句顺,适时意译不墨守。 古文中使用比喻、借代、用典、委婉、互文夸张等手法,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。,文言翻译推敲好, 字字落实不墨守。 直译为主意译辅, 该出手时就出手。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号