“真命吴命国明明0王卡特琳娜.莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(《Heidelberg,德国西南部城市大学翻译学院.长期在大学从事翻译研究与教学工作她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一德国功能学派注重文本的类型以及译文功能此学派的代表人物有:莱斯(KatharinaReiss)文本类型理论;弘米尔(HansJVermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(JustaHolz-Manttari):翻译行为理论;诺德(ChristianeNord):功能加忠诚理论“a命国命国国园国国吴园吴一口她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:MoglichkeitenundGrenzenderUbersetzungscritik.(TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations)(《翻译批评一一潜能与局限性》/《翻译批评一一潜力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》丿《翻译批评一一前景与局限》这是卡特琳娜-荚斯的经典之作该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被ErrollF.Rhodes译成英文该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。
本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标准,因而较为系统客观本书的主要缺点则是它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响E李训应盯e[c伟伟河Ereverbalization),二者都是从功能角河0人根E口吊伟芸人根刑]是分析语言风格pgppidgitd诊医|二耍要考虑能否实现译者追求的对等功能〉胡公E沥许人途为取向,那么对它的评论也应该朋E余sEt2观条件的影主观影响,目门出的标准来进行,′2受到阐释过程和译者个性等二翻译批评同样摆r朐应iE观因E翻译批评才是客观的胡沥E水一刑木又发现有些方面是不可能实现对等的,而东殊也霓不凹该追水的E需瑛川应该考虑琵就不是对彗原川门E文术的功能特征-亩气仅F甫琵血七苔辕E伟E刑[e伟0莱斯音识到翻译伟EM*莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系她借用了德国心里学家布勒(KarlBuhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请〉,对文本类里进行分类、'4ˇ类鱼厂厂eferential)吊是内容或。
交流迈维度是逻时的文本类型称义文本(informative的A一A】」量一6于《Cf点实观怪的语指的的焦垣口E一纯、息所口2息对道炜委船益关妲智*引起行为反应:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按树一种方式行事语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请“,因此这是操作型文本(operatlvetext)*视听类(audio-medial)语篇如电影、视觉和语音广告,藩'上述三类文本辅以视觉形象a多-《。