《科技文体翻译》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:72584856 上传时间:2019-01-23 格式:PPT 页数:49 大小:1.67MB
返回 下载 相关 举报
《科技文体翻译》ppt课件_第1页
第1页 / 共49页
《科技文体翻译》ppt课件_第2页
第2页 / 共49页
《科技文体翻译》ppt课件_第3页
第3页 / 共49页
《科技文体翻译》ppt课件_第4页
第4页 / 共49页
《科技文体翻译》ppt课件_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技文体翻译》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技文体翻译》ppt课件(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技文体翻译,第一节 科技英语的特点,从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通英语本质上都是一样的: 在语音上,科技英语使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化。 在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,普通词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含义有着千丝万缕的关系。 在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的词法和句法结构。,第二节 科技英语的文体特点,2.2.1. 词

2、汇特点 词汇分为三类: 纯科技词汇 通用科技词汇 半科技词汇 (1)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇) 在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,专业程度很高。例如: hydroxide(氢氧化物)、isotope(同位素)、diode(二极管)、carburetor(汽化器)、steradian(球面度)、infinity(无穷大),2.2.1. 词汇特点,(2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇) 在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一,使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:frequency(频率)、density

3、(密度)、magnetism(磁性)、height(高度)、speed(速度)等。,2.2.1. 词汇特点,(3)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇) 这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭配形式多样,使用范围极广。例如: feed(喂养馈电、供水、输送、加载、进力、电源) ceiling(天花板上升能力、上限、云幕高度)等。,2.2.2. 科技英语词汇的构词方式,2.2.2.1. 词缀法 词的最小意义单位是词素,词素可分为自由词素和粘着词素。 自由词素本身具有完整意义,可以独立成词,如iron, pum

4、p, steel等,它们可以不依附于其它词素而独立存在。 粘着词素没有完整的意义,不能单独出现在句子中,它们只能依附于其它词素上才能表示出其意义,例如acoustician中的-ian、dentist中-ist、antispark中的anti-等,2.2.2.2. 复合词,复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法。科技英语词汇中常见的复合词类型有: 名词+名词: webwheel, boardrule 动词+小品词: breakup, breakdown 介词+动词: override, underlay 名词+形容词: rainproof, raintight 形容词

5、+形容词: coarsegrained 形容词+名词: greenhouse, layshaft,2.2.2.3. 词首字母缩略词,词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合并而构成的新词,例如: ISV (International Scientific Vocabulary) CD-ROM(compact disk of read-only-memory) RAR(radio acoustic ranging) FACP (fully automated computer program),2.2.3. 句法特点,大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构、短语动词多、置定语

6、多、使用长句、大量使用一般现在时态和频繁使用无特定主语句。,2.2.3. 句法特点,2.2.3.1. 多被动语态 被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英语教科书里,全部限定动词中至少有1/3用被动语态。 例一:The crucible is charged with about 175% of clean sodium from which the oxide coating has been removed, the air is completely displaced by passing ammonia for 10 minutes, and the pot i

7、s heated strongly so as to melt the sodium rapidly. 译文:待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤10分钟后,给坩埚内注满175%的的纯钠,然后加热,加速纳的融解。,2.2.3.1. 多被动语态,例二:The element of helium was first found in the sun. 译文:氦元素最初是在太阳里发现的。 例三:The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out

8、. 译文:迄今仍未被查明这种疾病代代遗传的原因。,2.2.3.2. 广泛使用非谓语动词,为了叙述简洁明了, 科技英语中大量使用非谓语动词, 包括过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强, 但也加深了理解和翻译的难度, 翻译时要理清脉络, 分析清楚其成分, 正确进行翻译。 例一:PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea, by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LAS

9、IK and PRK。 译文:光性折射角膜切削术使用激光塑形, 它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。,2.2.3.3.广泛使用名词化结构,名词化是科技英语的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。例如: If you expose the item for long, it will rapidly deteriorate. Prolonged exposure will result in rapid deterioration of t

10、he item.,2.2.3.3.广泛使用名词化结构,例一:The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 译文:如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化气。 例二:The accumulation of new data during the past decade has brought a refinement of some earlier views and concepts. 译文:最近几十年来

11、,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的一些观点和概念。,2.2.3.4. 短语动词多,科技英语文章中常见短语动词类型有“动词+介词”、 “动词+副词”、“动词+副词+介词”、“动词+名词”、“动词+名词+介词”等,其中一部分仍具有原动词的含义,另一部分的含义则与原动词相去甚远,能构成短语动词的,往往是一些最常用的动词,如 make, take, get, go, bring, set等。,2.2.3.5. 后置定语多,形容词后置短语作后置定语的作用是对所修饰的词语加以严格的限定和准确的说明,同时又使句子结构简短紧凑。常见的结构有以下五种: (1)形容词及形容词短语。例如: 例一:Ther

12、e is water aplenty here. 译文:这里有丰富的水资源。 例二:The biggest ships afloat now are oil tankers. 译文:眼下在水上航行的最大的船舶是油轮。 例三:Man alone has the gift of speech. 译文:只有人类才有说话的天赋。,(2)副词。例如: 例四:The air outside pressed the side in. 译文:外面的空气把桶壁压进去了。 (3)单个分词,保持较强的动词意义。例如: 例五:The heat produced is equal to the electrical e

13、nergy wasted. 译文:产生的热量等于浪费了的电能。 (4)不定式。例如: 例六:The method to be applied here is far from being perfect. 译文:这儿要用的方法还很不完善。,2.2.3.6. 句子长,结构复杂,长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的,此类句子在科技英语文章中屡见不鲜。这种从句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语往往又相互制约、互相依附,从而形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。例如:,例一:Only by studying such cases of human intelligence

14、 with all the details and by comparing the results of exact investigation with the solutions of AI (Artificial Intelligence) usually given in elementary books on computer science can a computer engineer acquire thorough understanding of theory and method in AI, develop intelligent computer programs

15、that work in a human-like way, and apply them to solving more complex and difficult problems that present computer cannot. 译文:只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题。,2.2.3.7. 大量使用一般现在时态,在科技英语中有60以上是一般现在时,有大约5左右是一般过去时。 例一:

16、Metals expand when heated. 译文:金属遇热膨胀。 例二:Hydrogen is a light gas, and it is the lightest element. 译文:氢是一种轻气体,并且是最轻的元素。,2.2.3.8. 频繁使用无特定主语句子,在科技英语中,许多句子常常不指定主语,总是用一些像“it”, “there”等词代替具体的主语。 例如:Television, as it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说,电视能让人了解时事,熟悉政治领域中最新的发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又妙趣横生的节目。,2.2.4. 修辞

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号