补充材料之二:减译法

上传人:san****019 文档编号:70827459 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:31 大小:590.51KB
返回 下载 相关 举报
补充材料之二:减译法_第1页
第1页 / 共31页
补充材料之二:减译法_第2页
第2页 / 共31页
补充材料之二:减译法_第3页
第3页 / 共31页
补充材料之二:减译法_第4页
第4页 / 共31页
补充材料之二:减译法_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《补充材料之二:减译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《补充材料之二:减译法(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Proper omission (省译),I. Definition,By omission we mean properly omitting some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear, instead of verbose or clumsy. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositio

2、ns, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text in the process of translation.,II. Motivation,Omission is based on the differences between English and Chinese. Only by omitting or adding some words or expressions can we make the transl

3、ated version more idiomatic and thus more expressive. For example, Chinese has no articles or infinitive markers, and pronouns, conjunctions, and prepositions are not as frequently used as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we

4、often omit these articles or infinitive markers. E.g.:,Motivation,You cannot build a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子。 他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮

5、小的棕榈树后面。,III. Principles,Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness. Omission does not go against faithfulness. Omission only involves omitting words that are superfluous in the TL text but are indispensable in the SL text. Omission does not mean subtracting meanings from

6、 the original work. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translators translation techniques.,Omission of parts of speech due to syntactic consid

7、eration,Omission of articles (articles are generally not translated unless it is necessary) Omission of prepositions Omission of personal and possessive pronouns Omission of it Omission of conjunctions Omission of verbs,Omission of articles,The earth moves round the sun. The horse is a useful animal

8、. Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. We do translation exercises twice a week. How do you like the film?,Omission of articles,地球绕太阳公转。 马是有用的动物。 家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录 像机还是微波炉。 我们每星期做两次翻译练习。 你认为那部电影怎么样?,Omission of prepositions,The rocket engin

9、e carries with it the oxygen of its own. We have made much progress in pronunciation. Trees grow along both banks of the canal. Now complaints are heard in all parts of that country.,Omission of prepositions,我们的发音有很大进步。 火箭发动机自带氧气。 运河两岸长着树木。 该国各地目前怨声载道。,Omission of personal and possessive pronouns,If

10、 you want to kill a snake you must hit it first one the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. He is a good friend that speaks well of us behind our backs. The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.,4)If your

11、 TV set does not work properly, youd better not have it fixed. Just buy a new one. 5)He is keeping his bed. 6)All the fellows gathered around, stretching their necks like geese. 7)Why do we feel cooler when we fan ourselves? 8)That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swim

12、ming pool. We all saw him.,Omission of personal and possessive pronouns,打蛇先打头,擒贼先擒王。 在背后说我们好话的人才是一个好朋友。 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样 的东西。 电视有毛病,最好别去修,最好再买新的。 他正卧病在床。 所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。 煽扇子时我们为什么会感到凉快些? 那个不诚实的孩子根本就没病,他在游泳池里活蹦乱跳的,我们都看见了。,Omission of it,It was not until the middle of the 19th century that t

13、he film came into being. It requires patience to do the job. It is true that he went there. He took it upon himself to pay off the debt. It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it. It is quite still in the laboratory. It was just growing dark, as she shut the garden

14、gate.,Omission of it,直到十九世纪中叶,电影才开始出现。 做这件工作需要有耐性。 他去了那里是真的。 他自愿负责还清债务。 英语易学难精。 实验室里很安静。 她关上园门时,已是暮色苍茫了。,Omission of conjunctions,If winter comes, can spring be far behind? I can finish the work so long as you give me time. No matter whether you believe me or not, I saw it with my own eyes. There mu

15、st be some people in the room, for I heard a voice. Let us go and try it again.,6)He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much. 7)When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping

16、. 8)On the platform I could see a Negro who was working at the pump,Omission of conjunctions,冬天来了,春天还会远吗? 给我时间,我就能完成这项工作。 我亲眼看见的信不信由你。 屋里准有人,我听见有人声。 我们再去试试。 他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。 他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。 我看见平台上有个黑人在压水泵。,Omission of verbs,In most cases the soil near the surface is merely damp and is not completely saturated with water. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号