《被动语态翻译技巧》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:70758529 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:23 大小:356.32KB
返回 下载 相关 举报
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第1页
第1页 / 共23页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第2页
第2页 / 共23页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第3页
第3页 / 共23页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第4页
第4页 / 共23页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《《被动语态翻译技巧》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《被动语态翻译技巧》ppt课件(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、123,1,被动语态翻译技巧,华东理工大学化工学院,123,2,英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的。,123,3,在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。,123,4,对于英文的被动结构,我们一般采取下列方法 一、翻译成汉语的主动句 二、翻译成汉语的被动语态,123,5,一、翻译成汉语的主动句,123,6,英语原文的被动结构翻译成汉语的主

2、动结构又可以进一步分为几种不同的情况。,123,7, 英语原文的主语在译文中任做主语 在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文的被动含义。,123,8,例: 1. Only a very limited range of products was manufactured 只有很少的产品经过制造 2. At each stage of these operations value is added to the product. 在每一个阶段那些操作价值都用来加在产品上,123,9,3. In other words mineral substances

3、which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。,123,10,. 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。,123,11,例: 1. These products are purchased because 人们购买那些产品是因为 2

4、. Thus chemicals are sold for 因此,大家购买化工产品是因为,123,12,另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,123,13,. 将英文原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英文原文中的主语一般被翻译

5、成宾语,123,14,例: 1.Computers are very widely used for all sorts of applications. 各种应用都广泛的使用了计算机。 2. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料,123,15,. 翻译成汉语的无主句,123,16,例: 1. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution. 据说其始于工业革命。 2. It will be noted th

6、at these are all inorganic chemicals. 注意那些都是无机化工产品。,123,17,另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be se

7、en from this that 由此可见,123,18,. 翻译成带表语的主动句,123,19,例: 1. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the industry has made to help keep us all healthy. 我们都知道,为了使我们身体健康,工业制药部门做了很大的贡献。,123,20,二、翻译成汉语的被动语态,123,21,英语中许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。,123,22,例: 1. Many intermediate to products which may be used directly as consumer goods. 很多的产品中间体都被直接用来作为消费品。,123,23,THANK YOU!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号