《汉语词语英译》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:70746863 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:136 大小:509.40KB
返回 下载 相关 举报
《汉语词语英译》ppt课件_第1页
第1页 / 共136页
《汉语词语英译》ppt课件_第2页
第2页 / 共136页
《汉语词语英译》ppt课件_第3页
第3页 / 共136页
《汉语词语英译》ppt课件_第4页
第4页 / 共136页
《汉语词语英译》ppt课件_第5页
第5页 / 共136页
点击查看更多>>
资源描述

《《汉语词语英译》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉语词语英译》ppt课件(136页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章 汉语词语英译,Contents:,第一节 第二节 第三节 第四节,Go,Go,Go,Go,Go,Go,Go,第一节 汉语词语与词语翻译机制,讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、

2、歇后语等。专门词语还可分为人名、地名及其他名称。,第一节 现代汉语句子概述,我们将下列各现代汉语语言单位都视为句子:,2.1.1 发言人明确表示,虽然国内有许多棘手的问题等待处理,总统又大病初愈,但在任何情况下他都不会取消这次旅行。 2.1.2 我们相信他所说的,因为他受过良好教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非的准绳,但也是重要参数。 2.1.3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。 2.1.4 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,因此,在随后举行的记者招待会上,该队教练因队员们表现不佳而向球迷们

3、道歉。 2.1.5 这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,就是这位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。,这些句子有一个明显特点,一般只含一个句号,但也有例外如例2.1.2,这个句子中的分号实际上可以改为句号。另外,例2.1.4的打败了后面的逗号、例2.1.5的形象后面的逗号也都可改为句号。诸如此类的例子严格地说包含两个句子,由于没有更多的上下文,我们都将它们当作单个的句子看待,就是将上面的可以改成句号的地方都改成了句号,我们也将把它们当作句子看待。另外,上述句子都是用句号结束的,实际上,除了句号之外,用惊叹号和问号也可以结束句子,虽然用这些方式结束句子时,可能要对原句进行

4、适当调整。,再者,我们这里所说的句子也不是人们常见的英语简单句意义上的句子,而是含有若干个分句的复合句,是一些结构比较复杂的句子。但是在这里它们都是当句子看待的,不是自然段或段落。我们这样用描写的方法来定义汉语句子完全是出于汉译英的需要,没有考虑与汉语语法对句子所下的定义是否有出入。这些句子,含有一个或几个分句,意义和结构都具有一定的层次性,因而都具有一定的复杂性,用它们做例子来讲授汉语句子英译,能启发学生的分析思维,能够提高他们翻译复杂句子时的驾驭能力,收到良好的教学效果。在讲授上述五个句子英译的时候,我们先对之进行语法结构和意义层次分析,分析时参考目的语的成句规则。例如,可以将上述各例粗略

5、地分析如下:,2.1.6 发言人明确表示,| 虽然国内有许多棘手问题等待处理,| 总统又大病初愈,| 但在任何情况下他 主宾 并列 转折 都不会取消这次旅行。,2.1.7 我们相信他所说的,| 因为他受过良好教育,| 出生于受人尊敬的家庭,| 更重要的是他为人可靠; 因果 并列 递进 |这些因素虽不能作为判别是非的准绳,| 但也是重要参数。 因果 转折,2.1.8 一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,| 随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。 递进,2.1.9 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,| 因此,在随后举行的记者招待会上, 因果 该队教练因队员们表现不佳而向球迷们

6、道歉。,2.1.10 这位州长,一直十分注意自己的形象,| 令我们吃惊的是,| 这位被誉为正直可靠的父母官竟然是 转折 系表 个贪赃枉法之徒。,我们这样分析汉语句子,可能与汉语语法书上的做法不尽相同,因为分析时我们既考虑了汉语的语法意义层次,也参考了英语的语法意义层次。例如,我们使用的因果、并列、递进这些术语,虽然与汉语语法书上所用的大同小异,但主宾、因果、让步等就有英语语法术语的意味了。另外,我们使用了不同数目的竖线表示语法意义层次。例如,例2.1.6分三个语法意义层次,第一层次为主宾关系,第二层次是转折关系,第三层次为并列关系;例2.1.7的第一层次为因果关系,它又分为两个成分,其中的第一

7、个成分的内部层次为因果关系;这个内部成分中的第一个成分中的第二个小成分又分为两个更小的层次,为并列和递进关系;其第二个成分中的内部层次为转折关系;例2.1.8只有一个层次,为递进关系;例2.1.9只有一个层次,为因果关系;例2.1.10分两个层次,第一层次为转折关系,第二层次为系表关系。进行了这种粗略的分析之后,就可以将它们翻译成对应的英语句子。例如:,2.1.11 The spokesman made it clear that although there were a number of thorny domestic issues to be handled and the presi

8、dent had recently recovered from a serious illness, he would never cancel the trip under any circumstances.,2.1.12 We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criter

9、ia to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision.,2.1.13 At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what followed verified my suspicion.,2.1.14 This very famous team was defeated by that much less known team and later at th

10、e press conference, the coach apologized to the fans for the players bad performance.,2.1.15 The governor has been paying particular attention to his own image, but what surprises us is that the governor, who has frequently been honored as an upright and reliable local official, has turned out to be

11、 a bad element who has perverted justice for bribery.,这里的翻译只是初步的,后面讨论可行性翻译时,还会用到这些句子,提供别的翻译方法。从上面的译例不难看出,对原文进行意义语法层次分析,是汉语句子英译的重要步骤,也是确保译文在意义上贴近原文的重要手段。仔细分析例2.1.11-2.1.15就会发现,译文虽然是按照英语的行文习惯和语法规则生成的,但原文各个层次的意义以及各个层次的内在成分间的意义关系尽在其中。例如,原文例2.1.6分为三个意义层次,分别为主宾、转折与并列关系;译文例2.1.11也有三个意义层次,依然保留了主宾、转折(根据英语的行文

12、习惯,用although表达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中的意义层次关系也都翻译出来了。,练习 (见练习册相应部分),第二节 时态选择,进行现代汉语句子英译时,如何为译文选择合适的时态,是一个比较棘手的问题。传统英语语法将时态与时间挂钩,从时间的角度描写英语时态,解释时态现象。从时间的角度审视时态当然无可厚非,问题是英语时态选择涉及的因素很多,例如,时间或者说时间的参照点如何确定,语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如何确定,时间与时态之间的关系如何确定等。如果将英语和其他西方语言进行比较,还会发现更多的问题。例如,为什么有些西方语言的时态系统与英语的时态系统大相径庭?难道时态系统因

13、语言而异吗?对于第二个问题,答案应该是肯定的;对于第一个问题,我们的看法如下。我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时态的生成,从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语篇体裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系。如果不是这样,许多问题都得不到合适的解答,许多时态现象也难以得到合理的描写与解释。例如:,2.2.1 Why do you teach? My friend asked the question when I told him that I didnt want to be considered for an admi

14、nistrative position. (P. C. Beidler, Why I Teach),2.2.2 A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her bodys needs but also to

15、 produce milk for her fawns. (A. N. Moen, Deer and the Energy Cycle),例2.2.1中的问句用一般现在时,而回答这个句子的陈述句为什么用一般过去时?例 2.2.2中有表示过去时间的短语in November和during the end of May or first part of June,为什么不使用一般过去时而使用现在完成时?这些问题,从传统语法的角度都难以回答。可是当本节介绍完我们对于英语时间的划分与英语时态的看法,介绍完我们建议使用的选用英语时态的方法之后,这些疑问就会迎刃而解。,英语时态系统是英语指示系统的一部分,

16、是操英语的人从时间的角度观察客观世界的产物。操英语的人站在时间轴上的某一点以面向未来背对过去的方式观察客观世界,以自身所在的时间点或时间段为参照点,将它视为现在(now),将背后的已经过去的时间视为过去(past),将面前的将要来到的时间视为将来(future)。,同样,在观察过去时间的时候,他们将自己置于过去时间轴的某一点上,以自身所在的时间点或时间段为参照点,将它视为现在,将身后的已经过去的时间视为过去,将眼前的将要来到的时间视为将来。此时他站在过去时间轴上,过去时间轴又以现在时间轴为参照,相对于现在时间轴而言,过去时间轴上的现在就是过去(past),过去时间轴上的过去就是过去之过去(past in the past),过去时间轴上的将来就是过去之将来(future in the past)。由此看来,在操英语的人的眼里,有两个时

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号