《科技文献翻译》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:70560773 上传时间:2019-01-17 格式:PPT 页数:38 大小:354.81KB
返回 下载 相关 举报
《科技文献翻译》ppt课件_第1页
第1页 / 共38页
《科技文献翻译》ppt课件_第2页
第2页 / 共38页
《科技文献翻译》ppt课件_第3页
第3页 / 共38页
《科技文献翻译》ppt课件_第4页
第4页 / 共38页
《科技文献翻译》ppt课件_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技文献翻译》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技文献翻译》ppt课件(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Academic English Translation,Lecture 1 Introduction,Self-introduction,Name: Lv Liangqiu Office: C1101,Main Administrative Building Tel.: 61772137 E-mail: ,英汉语言主要差异,Thomas-“语言普遍理论” 分属不同的语系 (Indo-European/Sino-Tibetan family) 不同的文字系统 (拼音文字和表意文字) 语音上的差异 英汉语言的类型(综合分析语/ 分析语) 英汉表达结构差异(形合/意合;被动/主动) 词汇上的差异

2、(尔雅、说文解字) 语法上的差异 (显性刚性/隐性柔性),英汉表达结构差异,从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章结构而言,英语是主语突出语言(subject-prominent),句子的主语对句子结构甚至词语的选择起统领作用。汉语是主题突出语言(topic-prominent),在表达思想时往往突出主题而不在意主语,英汉表达结构差异,形合(hypotaxis)和意合(parataxis) 从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion

3、),因而比较严谨。英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词(如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about, etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。 而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”

4、,因而比较简洁。 被动与主动 尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。,什么是翻译,中国翻译家所下的定义: 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基等1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990),什么是翻译,翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是

5、将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998),什么是翻译,外国翻译家所下的定义: 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完整的表现出来。,翻译的标准,信、达、雅 -严复 信、达、切 -刘重德 镜子、监督、依据、促进、良药、基础庄夫 忠实、通顺、美 -林语堂 宁信不顺 -鲁迅 信顺统一 -瞿秋白 神似

6、 -傅雷 化境 -钱钟书,翻译工作者应具备的必要条件,精通本国语文和被翻译的语文,是从事翻译工作的起码条件。文学作品的翻译者,则除了精通语文而外,还需具备一般的文学修养。 语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅要拥有语言知识,还应有足够的主题知识、百科知识。总之需要有广泛的语言外的知识。,科技英语翻译原则,忠于原作原则 服务读者原则 逻辑清晰原则 表达流畅原则,科技英语特点,科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇

7、,属于希腊语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。科技英语在长期的发展过程中形成了其自身的规律和特点。科技英语主要是针对本专业科技工作者的科技作品、科技论文等,特点是使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。作为科技英语的一些具体特点表现如下:无人称,语气正式,陈述客观,语言规范,文体质朴,逻辑性强,专业术语性强。,科技英语的文体特征,语言规范 文体质朴 语气正式 陈述客观 逻辑性和专业性强,

8、科技英语词汇特征,专用词汇多 广泛使用缩写词 词性的转换较多 词义专一,且词形越长,词义也就越专一,科技英语词法特点,科技英语在词法方面的显著特点就是其名词化倾向。名词化可以把一个句子减缩为一个短语,从而将复合句简化成简单句,这就使句子结构简化,达到“简练”的要求。 使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的动名词 名词连用形式使用较多 介词短语使用较多 普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念 前置的定语短语,科技英语的句法特点,使用被动语态句多 长句使用较多 非谓语动词短语多 使用各种短语作后置定语 名词性结构 省略句较多 祈使句、It to V 或 It that句型多,科技英语

9、的修辞特点,科技英语的修辞手段上以交际修辞为主,文风质朴,文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。其特点主要表现在时态的运用、程式化语言的使用、修辞手法的选择和逻辑语法词的使用三个方面。 时态的运用 程式化语言的使用 修辞手法的选择 逻辑语法词的使用,专用词汇多,普通词汇专业化,如: auxiliary 辅助辅机 current 流通电流 exciting 激动的励磁的 brush 刷子电刷 order 顺序数量级 shunt 逃避并联,分流 由构词法构成的专业词汇多,如: loop 圈

10、 电路回路 pole 棒磁极,电极 winding 缠绕线圈,绕组,英语的构词法是其本身的一大特点,科技英语的词汇多见派生法。派生法的核心是依靠添加前缀和后缀构成新词,尤其是表示数目、方式、程度、成分、地址等方面的词汇,词缀使用的最多。且复合词已经从过去的双词组合向多词组合发展,如: semiconductor 半导体 galvanometer 电流计 electromechanical 电机的 semiabsolute volt 似绝对伏特 semiautomated 半自动的 teleammeter 遥控安培表 telegoniometer 无线电测向仪 auto relay 帮电继电器

11、autobias circuit 自动偏压电路 electric automatic time release 电气自动定时解锁器 electric boring machine 电动钻探机,广泛使用缩写词,AC alternating current 交流电 DC direct current 直流电 r.p.m. revolutions per minute 转/分 HP high pressure 高压 LP low pressure 低压 microampl. microamplifier 微分放大器,词性的转换较多,在科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技术性名词都同时又可以做

12、同义的形容词。如: variable 变量(名词),变量的(形容词) hybrid 混合物(名词)混合的(形容词) auxiliary 辅机,辅助设备(名词)辅助的, 补助 的(形容词) Optimum 最适宜 (名词)最适宜的 (形容词) mix 使混和(动词)混合(名词),词义专一,在科技英语的词汇中表达同一科学概念或含义时,使用的是同一个词,同一个词在科技英语中也只有一个词义,不会有一词多义或一义多词的现象,表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的动名词,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使文章更加直接、紧凑和简洁。如: the distribution of

13、power 配电 the performance of station 电站运行 the management of station 电站管理 the staff of operating 运行人员 the staff of maintenance 维护人员,名词连用形式使用较多,在英语中可以用名词来修饰名词,在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。 earth fault 接地故障 phase fault 相间故障 relay panel 断电器屏 reactor winding 电抗线圈 这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如: genera

14、tor power output 发动机的输出功率 voltage output converter 电压输出转换器 power distribution system 配电系统,介词短语使用较多,由于大量使用名词,也就必然要多用介词,从而构成较多的介词短语。就介词短语本身来说,用“介词行为名词”构成的短语来表示动作的状态,要比用相应的动词来表示动作要客观一些。如: under construction 在建设中 in the bud 未成熟或尚在发展的状态,普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念,make use of 利用 take into account 考虑 in contras

15、t to 和对照 in contact with 与接触 give rise to 导致 in excess of 超过 make a claim to 要求;主张,前置的定语短语,在科技英语中,名词前面的说明语不限于名词和名词词组,其他的一些短语也可以使用,而且有越来越发展的趋势。常见的有以下几种类型: 分词、形容词短语作前置定语。 在正式的语法中,分词如果是单词,往往放在说明的名词之前,如果是词组,则往往放在它的后面。但在电力英语中,分词短语作定语放在所修饰的名词前是非常常见的,因为它具有了简洁明了的特点,如: Securely anchored cable= a cable which is securely anchored; 副词词组作前置定语,如:On-bridge station= a station which is on a bridge 其他前置定语,如:City center to airport links=links that connect city center and airport,被动语态句多,Electrical energy can be stored in two metal plates separ

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号