《合同翻译》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:70543309 上传时间:2019-01-17 格式:PPT 页数:52 大小:1.10MB
返回 下载 相关 举报
《合同翻译》ppt课件_第1页
第1页 / 共52页
《合同翻译》ppt课件_第2页
第2页 / 共52页
《合同翻译》ppt课件_第3页
第3页 / 共52页
《合同翻译》ppt课件_第4页
第4页 / 共52页
《合同翻译》ppt课件_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《《合同翻译》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《合同翻译》ppt课件(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture Eleven,Contracts Translation,合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点,合 同,一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项,合同的文体特点,1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性,合同的格式结构,1. Preamble (前言) 写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容 2. Main Clauses(正文/主要条款) 明确规定当事人的具体

2、权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条款 3. Concluding Clauses(最后条款) 包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等,Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per

3、month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Co

4、mpany Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honest

5、ly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Ric

6、hard Johnson,Preamble,Main Clauses,Concluding Clause,合同的文体特点,合同句式结构的复杂性 Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term o

7、f the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation),文件,技术文献、图纸、照片、磁带等,乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等,(以

8、下称文件),技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以 应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等, 在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对 合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、 安装、维护、测试等(以下称文件),指称上的单位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party) 甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议,间接

9、指称 the Seller the Buyer the Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee,(卖方),(买方),(受主),(供方),(转让方),(受让方),合同的种类,一、商品进出口合同 1. 售货合同 2. 购货合同 二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易货合同 4. 来料加工装配合同 5. 补偿贸易合同 6. 合作经营合同,Sales Contract,Purchase Contract,Consignment Contract,Agency Contract,Barter Co

10、ntract,Processing & Assembling Contract,Compensation Trade Contract,Cooperative Venture Contract,三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 2. 派遣专家合同 3. 设计合同 4. 项目安装合同 5. 工程承包合同 6. 许可证合同 7. 空运货物转运合同,合同的种类,Service Contract,Contract for Sending Experts,Design Contract,Installation Contract,Construction Management Contract,L

11、icense Contract,Air Freight Forwarder Agreement,常用语,1. break / keep a contract 2. sign a contract 3. terminate a contract 4. draw up / draft a contract 5. fulfill a contract 6. cancel a contract 7. have entered into this contract 8. Both parties have agreed to 9. The Seller shall not be responsible

12、for 10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if ,撕毁/遵守合同,签署合同,终止合同,草拟合同,执行合同,撤销合同,已签定本合同,双方已同意,卖方不负责,本合同由买卖双方签订。,甲方付给乙方,如果 应通过仲裁解决。,13. The arbitration fee shall be borne by the losing par

13、ty. 14. management/ employment contract 15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between 18. Both sides

14、 wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:,常用语,仲裁费应由败诉方承担。,经营管理/雇佣合同

15、,修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同,经友好协商,双方签订以下合同。,本合同由签订,双方都希望达成本合同。,涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。,甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:,Contract Translation,合同的文体特点,5、表达上的条理性 纲目 条理分明 条款 不求铺陈,但求明晰 细则 不求修饰,但求达意。,1) Payment shall be made by Party B in a week. 2) Party A shall send technicians to train Party Bs personnel.,Payment shall be m

16、ade by Party B within a week taken the delivery . Payment shall be made by Party B after a week taken the delivery.,Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract.,应由乙方在提货后一周内付款。,应由乙方在提货一周后付款。,甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的 工作人员进行培训。费用由乙方负责。,Contract Translation,合同的文体特点,6. 措词上的法律性 合同规定了各方的权

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号