英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)

上传人:san****019 文档编号:70183516 上传时间:2019-01-16 格式:PPT 页数:10 大小:309.01KB
返回 下载 相关 举报
英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)_第1页
第1页 / 共10页
英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)_第2页
第2页 / 共10页
英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)_第3页
第3页 / 共10页
英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)_第4页
第4页 / 共10页
英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语知识--定语从句的翻译(ppt10页)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七章 定语从句的翻译,一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。 一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 1译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose f

2、riendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。,2译成谓语,当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。 例2:There have been good results in the ex

3、periments that have given him grate encouragement. 译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。 例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own. 译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 例2:We used a plane of which almost every part carried some identifi

4、cation of national identity. 译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,3译成兼语句的一部分,当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。 例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架

5、。,4译成连动式的一部分,为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。 5译成“这”字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代

6、先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成

7、两个相对独立的小分句。 严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。 1译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are traine

8、d to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译为后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。 例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。 例2: The men suddenly aw

9、akened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。,2不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。 例1: After dinner, the fou

10、r key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sisters life in China. 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。,3译成

11、相对独立的小分句 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 译文:不过

12、问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。,4. 译成状语从句,例1: These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步) 例2: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。

13、(表条件)。 例3:Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) 例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因),例5:But the Southern States wanted to set up a coun

14、try of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的) 例6:He built a telescope through which he could study the skies. 译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果) 例7: Anyone who wants to can go for a walk. 译文:谁想去散步就可以去。(表示条件) 例8: He insisted on buying another house, which he had no use for. 译文: 他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号