中考复习之文言文句子翻译 (2)

上传人:san****019 文档编号:69866260 上传时间:2019-01-15 格式:PPT 页数:13 大小:268.81KB
返回 下载 相关 举报
中考复习之文言文句子翻译 (2)_第1页
第1页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译 (2)_第2页
第2页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译 (2)_第3页
第3页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译 (2)_第4页
第4页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译 (2)_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《中考复习之文言文句子翻译 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考复习之文言文句子翻译 (2)(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、读下面的文言句子,给老师的翻译找错误 1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。 翻译:况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么能让它跑千里呢? 2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之。 翻译:鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它。,想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么能要求它日行千里呢?,鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法),喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫却不能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。,中考复习之文言文句子翻译,目标: 1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。 2.掌握文言

2、句子翻译的方法和技巧。 3.加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能力。,一、备考策略:,文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。 准确翻译文言文,必须注意三点: 1正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息 。 2用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。 3在翻译时要注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法。,二、考题回放:,2013年中考文言句子翻译题: 把“援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现代汉语。 2012年中考文言

3、句子翻译题: 用现代汉语翻译下面的句子(5分) (1)自非亭午夜分,不见曦月。 参考答案:(假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和月亮的。 (2)至于夏水襄陵。 参考答案:(到了夏天江水漫上山陵的时候。,参考答案:(我)提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵恭敬地请教。,二、考题回放:,2011年中考文言句子翻译题: 用现代汉语翻译下面的句子。(4分) (1)安陵君因使唐雎使于秦。 安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国。 (2)岂直五百里哉? 更何况只五百里呢?,三、方法指引:,(一)、文言文翻译的基本原则: “信”,翻译要准确无误,忠于原文。 “达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有

4、语病。 “雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。 例如:若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。 翻译: 像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。 (大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各计05分),三、方法指引:,(二)、翻译的方式:直译和意译 直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。 如: 清荣峻茂,良多趣味。(三峡) 译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。 直译要求这样字字有着落。 意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的

5、词数、词序和句式。如: 而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(岳阳楼记) 译:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。 这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 1留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记) 译:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。,三、方法指引:,(三)、

6、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 2补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 如: 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(桃花源记) 译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 3删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如: 夫战,勇气也。(曹刿论战) 译:打仗,是靠勇气的。(“夫”

7、为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 ) 北山愚公者,年且九十,面山而居。(愚公移山) 译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“夫”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 4调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。中考几乎年年考到。如: 甚矣,汝之不惠。(愚公移山) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(陋室铭) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 5换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如: 齐师伐我。(曹刿论战) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(出师表) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。,四、小结: 翻译口诀: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义通假古本替 倒装成分位置移,被动省略译规律, 字字落实留删换,文从句顺调补贯,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号