世纪商务英语翻译教程u

上传人:tia****nde 文档编号:69731776 上传时间:2019-01-14 格式:PPT 页数:78 大小:5.58MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程u_第1页
第1页 / 共78页
世纪商务英语翻译教程u_第2页
第2页 / 共78页
世纪商务英语翻译教程u_第3页
第3页 / 共78页
世纪商务英语翻译教程u_第4页
第4页 / 共78页
世纪商务英语翻译教程u_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程u》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程u(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、世纪商务英语翻详教程(第三版Unne标识Emual2XSECTION2|蜃I,请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并读谈企业标识的设计特点。C18鲛“ING关28“戳(美国埃克森美孚(炼油(荷兰国际集团(保险)(美国国际集团(保险咏zn后carvelouz坚乙J戳(法国家乐福(食品、药品店)法国巴黎银行(金融“皂|恩(英国皇家壳牌石油(石油)中国海尔(电器曾e医xuonsjolowon瑞士劳力士(手表(美国强生(医药)sEcT_oN晕|IL。请翰译下列标识语。(1)氩(1)LeftBaggage鼬行李寄存(2)_Photographyandvideoarenotpermittedinside

2、thebuilding鹤楼内禁止拍照、录像(3)ForeignExonange(Senicas)输外币兑换(服务磴(4)ParticularsOfMembership“仅限会员(入内/使用氩(5)CustomersLounges旅客休息室SECT|oN2戳IL,请翻译下列标识语。26)后后氩8)戳C9)C7)往返票价Retumfares买二赠一Buytwoaetonefree正在面试Interviewinprogress请勺打扰DND=DoNotDisturb鲶.wem+nTourstakeuptotwohourssEcT_oN晕-标识语的翻译应诙考虚不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京

3、奥运b锄会的吉祥物一一福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?后后叶“福娃“的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly“有两个意思一是:“友好的人“。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛“。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Frignglfes“跷“Ffindless“|(济肌原双的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为;“Friendlies一Friend(朋友十lies(说谎“,会产生歧义。而翻诙成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。sEcT_oN彗v蜃I标识的语言特点2/1

4、大量使用名词短语、动词短语或动名词l具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐传部、BusinessCentre商务中心、RoadWorkiE在施工、,Tollgate收费诉、Checicin菊记入住,BaggadeOffioe行李房点。而具有强制)限制性质的征识大多使用动名词或视俭史,计痊公众皑注意力集中在所要求采7取的行动上。如NoSpitting严禁限地叱疲、PleaseDoNotDisturb请勿打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRev

5、ovingDoor请使用旋转门、。BewareObstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或氩祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。勾司股SECTION3v蜃I标识的语言特点3/2.文笔凝练、措辞精确氩标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量凑少复杂词汇鹤和多种时态的动词从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句,型。标识语的字数往往粹简到最低限鹄;如CityBasCnly市内公共汽车专用、Post-paid帕济已付、Danger芬监、AdintssionFres免祥

6、人场、BeverageNatIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有【时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如,4SALE出售、Mery。1Xmas羟诞快乐,等等。合仁司股SECTION3v蜃I标识的语言特点4)3,具有很强的规约性氩由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俑成,不宥随意变更。如“油漆未干“可能会被译作“Thepaintisnotdry戚鹤“Thepaintiswet“,这些诙法虫然从语法来讲完全正确,但容易造成理解。工的障碍或不保,囚此不定采用事宗上,这个标识语“拐道“的译法是铀“WetPaint,既简洁沥了又完全

7、符吓奉芒人的语言弘感。类似的例句还有“双向行驶“、“远离火源“,分别译为“TwoWay“和“KeepFireAway“。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用1语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻评。合仁司股SECTION3v蜃I标识的语言特点5)/4使用大写字毒,省略标点符号氩如STOP、EXIT、DEADEND等,汉详英时,英文需大写。5.语言运用力求引人注目。吊7尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求奋张的效果。例如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩烧、BigPricePlunge大削价,等等。切叶仁图闸

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号