彻底击破英汉互译精简版

上传人:san****019 文档编号:69677271 上传时间:2019-01-14 格式:PPT 页数:230 大小:3.95MB
返回 下载 相关 举报
彻底击破英汉互译精简版_第1页
第1页 / 共230页
彻底击破英汉互译精简版_第2页
第2页 / 共230页
彻底击破英汉互译精简版_第3页
第3页 / 共230页
彻底击破英汉互译精简版_第4页
第4页 / 共230页
彻底击破英汉互译精简版_第5页
第5页 / 共230页
点击查看更多>>
资源描述

《彻底击破英汉互译精简版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《彻底击破英汉互译精简版(230页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、彻底击破英汉互译的秘密 (精编版),高效英语学习新理念,总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程理论上应该是先理解后表达。,但是对于我们的考试来说,最重要的是要把话说清楚,让你写出的中文直接匹配阅卷老师的思路。 简单,清晰,明了,少文采,少夸张修饰! 再简单一点,你说的话,别人能一下听懂了,你就是高分! 如果说了半天,连自己都不明白是什么意思,那后果十分可怕!,先说第一个要素,词汇要知道! 如果有这样的东西出现,你束手无策的!

2、vivisections going on well an unsustainability-oriented life overcome neogeological boundaries and revolutionize our way of living. 这个只有一条路!你要先保证上考场没生词,这是最最基本的要求了,不仅是翻译! 如果你现在看大纲词汇感觉到有生词,你很危险!,除了难词,对新出现的热点事物的说法也要有所把握! big bang, astrophysicist, cyber-chatting, e-commerce, smart phone, android, wirele

3、ss, videophone, academy award speech, Avatar, cycling, spring outing, agritainment,Produce your ticket, please. He is the last person to sing. This contract shall be good for 2 years. This is good money/He earns good money. It doesnt count.,如果单词都知道,还要注意一些惯用语带来的隐晦,比喻等。如果发觉不合逻辑的话,要结合上下文来猜一猜的。 to stand

4、 on ones head to rain cats and dogs the milky way pull my leg under the table sorry for hurting your knife with my back,那么如果词汇都没有问题的话,句子的各种语法结构要识别清楚。 如果语法基础不好的同学,需要在这一方面加强,不能出现,单词都会,但是句子怎么回事,却不知道。 可以参见我的构式语法课程。,Kevin English,本部分课程的内容,初级部分:重新强调结构,明白只包含一个动词的句子如何去翻译。 高级部分:复杂主干,定语从句和被动语态的处理方式 补充部分:数词,连词

5、与代词 实战部分 由于英译汉主管翻译而汉译英主管写作,那么本课程会兼顾汉译英,偏重英译汉。 词汇不在本课程范围之内,Kevin English,考试中的翻译,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。 要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。 能够直译尽量不意译 !,Kevin English,精简版课程说明,本来翻译的内容要建立在阅读之上的 而且今年翻译的难度要加大 所以更加要求完美翻译 不要给判卷老师任何扣你

6、分数的理由! 我尽力将翻译的高级技巧要点呈现给大家 若能和模拟题相结合进行练习而消化吸收 时间所限,留有遗憾,Kevin English,Contents,Kevin English,初级结构,一句话的组成有主谓宾定状 主语、谓语、宾语、状语同中文一样 组成成分功能与名称和中文完全一样 每个成分各司其职,也与中文完全一样 既然一样那么我们只用背诵单词就可以学好英语了。可是情况是这样吗? 唯一的原因只有顺序! 英文每个成分的位置固定且排列顺序固定 中文中的顺序变化是最复杂的 且最重要的,中文序列和英文序列根本不同!,Kevin English,语言的七个逻辑功能块:“语”,主语=主 谓语=谓 宾

7、语=宾 方式状语=方 地点状语=地 时间状语=时 定语=定,Kevin English,语言的主架构和修饰成分,主谓宾永远是一个句子的主要架构,也称主干,它概要的描述了一件事情 而状语和定语都是修饰性的成份,只不过分别修饰的目标不同。 状语动词,表明动作怎样发生,哪里发生,何时发生 定语名词 主+谓+宾+怎+地+时 定语就紧跟它修饰的名词就好,如何跟我们暂不讨论。,Kevin English,你如何排列脑中的这些“语”呢?,中国人最能接受的顺序是: 主+时+地+方+谓+宾 外国人的唯一顺序是 主+谓+宾+方+地+时 我每天早上在公园大声的朗读英语 我朗读英语大声的在公园每天早上 这个时候你翻译

8、单词单词就好了!,Kevin English,如果你脑中的“语”们排序是下面这样,主+谓+宾+方+地+时 你的英语就成功一半了!剩下你就翻译单词吧! 顺理成章的,中文中你是否可以分得清这些“语”们,然后重新排列它们,成为了你可否学好英语的关键所在。 我只要求你的中文! 在你只说一件事情的时候,分清各个功能块,然后重新排列! 让这个次序在你脑中扎根!,Kevin English,练习几个例子,我昨天在超市给我妈妈买了一些水果 我买一些水果给我妈妈在超市昨天 I bought some fruits for my mother in the supermarket yesterday. 她早上在家

9、不小心摔破了茶杯 她摔破茶杯不小心的(accidentally)在家早上 She broke the tea cup accidentally at home in the morning.,Kevin English,练习几个例子,我明年春天到英国的伯明翰再一次拜访他。 如何排列同一个地点块或时间块中的信息呢? 记得中国人先大后小,外国人反过来,先小后大 中国人的名字,先祖先后自己,外国人反过来 中国人的日期,年月日,外国人反过来,美国人稍好,月日年。 中国人的地址先国后省再市再区,外国人反过来 所以:我明年春天到英国的伯明翰再一次拜访他 我拜访他再一次在伯明翰(Birmingham)在英国

10、在春天在明年。 I will visit him again at Birmingham in England in the spring next year.,Kevin English,重新认识结构公式:英文的基本结构,名词性的A地位最高,不受约束,不被任何人规定。 动词性的动作选择受到A的约束,但它领导下面所有成分。 名词性的B的选择受到动作约束。 副词性的怎样、地点和时间都是修饰动作,为动作服务的。 这条最重要!要记住!,Kevin English,那么实际上再长的句子我们也不害怕!,只要你能够做到结构分六块分的很清楚! 四十个新来的中学生昨天晚上八点左右在上海的鲁迅公园的小河旁边十分

11、开心的唱了两首英文老歌。 这个句子在你眼中应该是这样: 四十个新来的中学生/昨天晚上八点左右/在上海的鲁迅公园的小河旁边/十分开心的/唱了/两首英文老歌。 40 new middle school students / sang / 2 English old songs / happily / by the river at Luxun Park in Shanghai / around 8 yesterday evening.,Kevin English,若想英译汉,你要熟记汉语次序!,中文的序列要记清楚,才好翻译句子 把原来英文的“主动配怎地时”各个功能块拆开,重新写成: 主 时 地 怎

12、 动 配 例:I saw him playing basketball surprisingly outside the classroom 3 days ago. 我三天前在教室外边意外的看见他打篮球。,Kevin English,需要注意一下“胖时间”和“胖地点”,The fans ran to the star crazily when he got out of the car. 记住再胖它也是个时间块而已,放在该放的地方 The fans / when the star got out of the car / crazily / ran to him. 粉丝们在那个明星钻出汽车的时

13、候疯狂地奔向他。 再看一个胖地点 The fans ran to the star crazily where he parked his car. 粉丝们在那个明星停车的地方疯狂地奔向他。,Kevin English,介绍一个“缓冲位置”,如果“怎地时”这三个修饰动词的逻辑块其中哪块太大了,就把它单独扔到前面的缓冲位置,用个逗号把它和主句隔离开来。 ,主+时+地+怎+谓+宾 若感觉哪块太胖,就把它放在最前面这个缓冲区。 我们中国人和外国人就是一路相反,他们有“尾重原则”,我们喜欢“头重原则”。,缓 冲 区,Kevin English,小复习:若想英译汉,你要熟记汉语次序!,主+时+地+怎+动

14、+配 先把句子切好功能块,然后按照上面这个次序把修饰单词的句子组装回去 Kevin had repaired the clock carefully in the factory after you bought it at Parkson department store 9 months ago. Kevin在你9个月前从百盛购物中心买来这块表之后在工厂认真修好了它 在你9个月前从百盛购物中心买来这块表之后,Kevin在工厂认真修好了它,Kevin English,再练习一个,We still treat the economy crisis calmly in company after

15、 we all feel the pressure again and again in the office these days. 你其实碰到了一个这样的句子 主语部分: 谓语部分, 宾语部分: 怎样部分: 地点部分: 时间部分:after+小主+小动+小配+小怎+小地+小时,Kevin English,怎么样把这个句子译的很漂亮?,We still treat the economy crisis calmly in company after we all feel the pressure again and again in the office these days. 你需要严格

16、的遵守排序的原则,我们来填表 主语部分:we 谓语部分,still treat 宾语部分:the economy crisis 怎样部分:calmly 地点部分:in company 时间部分:after+小主+小动+小配+小怎+小地+小时?,Kevin English,怎么样把这个句子译的很漂亮?,We still treat the economy crisis calmly in company after we all feel the pressure again and again in the office these days. 同样的排列次序,不要忘记! 主语部分:we 谓语部分,still treat 宾语部分:the economy crisis 怎样部分:calmly 地点部分:in company 时间部分:after+we+feel+pressure+again+office+these,Kevin English,怎么样把这个句子译的很漂亮?,We still treat the economy cris

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号