计算机专业英语-基础知识

上传人:第*** 文档编号:69673036 上传时间:2019-01-14 格式:PPT 页数:188 大小:433.51KB
返回 下载 相关 举报
计算机专业英语-基础知识_第1页
第1页 / 共188页
计算机专业英语-基础知识_第2页
第2页 / 共188页
计算机专业英语-基础知识_第3页
第3页 / 共188页
计算机专业英语-基础知识_第4页
第4页 / 共188页
计算机专业英语-基础知识_第5页
第5页 / 共188页
点击查看更多>>
资源描述

《计算机专业英语-基础知识》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语-基础知识(188页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019/1/14,计算机专业英语,1,计算机专业英语,2019/1/14,计算机专业英语,2,1.3计算机专业资料的阅读与翻译,1.3.1 专业英语的阅读 1.3.2 专业英语翻译概述 1.3.3 专业术语的翻译 1.3.4 专业英语翻译的基本方法,2019/1/14,计算机专业英语,3,专业英语的阅读,打好语言基本功 在阅读实践中提高阅读能力 掌握正确的阅读方法,2019/1/14,计算机专业英语,4,阅读方法,略读(Skimming),查读(Scanning),精读(Reading for full understanding)。 略读是指以尽可能快的速度进行阅读。 查读的目的主要是要有

2、目的地去找出文章中某些特定的信息。 精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。,2019/1/14,计算机专业英语,5,基本阅读技能,掌握所读材料的主旨大意。 了解阐述主旨的事实和细节。 根据上下文判断某些词汇和短语的意义。 既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关系。 根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。 领会作者的观点、意图和态度。,2019/1/14,计算机专业英语,6,专业英语翻译概述,翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科

3、技内容。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。,2019/1/14,计算机专业英语,7,科技翻译需要掌握的知识,掌握一定的词汇量 具备科技知识,熟悉所翻译专业 了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义 日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧,2019/1/14,计算机专业英语,8,翻译步骤,(1) 通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连词、

4、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。 (2) 决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。 (3) 决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。 (4) 翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。,2019/1/14,计算机专业英语,9,翻译的过程,1、理解阶段 透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言

5、几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。,2019/1/14,计算机专业英语,10,翻译的过程,2、表达阶段 表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。,2019/1/14,计算机专业英语,11,翻译的过程,3、校对阶段 校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文

6、符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。,2019/1/14,计算机专业英语,12,专业术语的翻译,1. 意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。 loudspeaker 扬声器 semiconductor 半导体 videophone 可视电话 copytron = copy +

7、electron 电子复写(技术) E-mail = Electronic mail 电子邮件 modem = modulator + demodulator 调制解调器,2019/1/14,计算机专业英语,13,专业术语的翻译,2. 音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。 Radar是取radio detection and ranging等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译

8、成“雷达”。 bit 比特(二进制信息单位) baud 波特(发报速率单位) quark 夸克(基本粒子,属新材料类) nylon 尼龙(新材料类) hertz 赫兹(频率单位) vaseline 凡士林(石油冻) penicillin 盘尼西林(青霉素),2019/1/14,计算机专业英语,14,专业术语的翻译,3. 形译 用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。 I-shaped 工字形

9、 T square 丁字尺 C network C形网络 X ray X射线 M-wing M形机翼 N region N区 Y-connection Y形连接 Zigzag wave 锯齿形波 Q band Q波段(指8毫米波段,频率为3646千兆赫) p-n-p junction p-n-p结(指空穴导电型电子导电型空穴导电型的结),2019/1/14,计算机专业英语,15,专业英语中新词的翻译,科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(compounding)或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科学技

10、术名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,因此我们还必须跟踪计算机行业的发展,掌握新出现的词汇。,2019/1/14,计算机专业英语,16,长句的翻译,使用长句结构,可以说是科技英语的一大特点,计算机专业英语也不例外。在处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和分译法。,2019/1/14,计算机专业英语,17,长句的翻译,n 顺译法 当长句的语法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺序直接翻译。 n 倒译法 当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,逆着原文的顺序翻译。 n 分译法 汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对于专业英语中的长句,可

11、以将其分解成几个独立的句子,顺序基本不变,并注意前后连贯,同时注意增加一些连词。,2019/1/14,计算机专业英语,18,专业英语翻译的基本方法 原文的分析与理解,要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达译文。 原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求,要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文献所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。 其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,采用分组归类的方法辨明主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之

12、间、主句与从句之间的关系。 重视语法分析,突出句子骨架,采用分解归类,化繁为简,逐层推进理解的策略。,2019/1/14,计算机专业英语,19,科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:,n 不符合汉语逻辑。 n 过于强调“忠实”使原文与译文貌合神离。 n 中文修辞不当,表达中存在明显的翻译腔。 n 表达罗嗦、不简洁。,2019/1/14,计算机专业英语,20,翻译科技资料时应注意的问题,(1) 首先要把原文全部阅读一遍,了解其内容大意,专业范围和体裁风格,然后开始翻译。如果条件许可,在动手翻译之前能熟悉一下有关的专业知识那就更好了。 (2) 遇到生词,不要马上查字典,应该先判断是属于普通用语,还

13、是属于专业用语。如果是专业词汇,则要进一步分析是属于哪一个具体学科范围的,然后再有目的地去查找普通词汇或有关的专业词典。 (3) 翻译时,最好不要看一句译一句,更不能看一个词译一个词。而应该看一小段,译一小段。这样做便于从上下文联系中辨别词义,也便于注意句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的堆彻。 (4) 翻译科技文献并不要求象翻译文艺作品那样在语言形象、修辞手段上花费很大的工夫,但是要求译文必须概念清楚,逻辑正确,数据无误。文字简练,语句流畅。,2019/1/14,计算机专业英语,21,第2章 Hardware Knowledge,2.1 Comput

14、er Hardware Basics 2.2 CPU 2.3 Memory 2.4 Input/Output Devices,2019/1/14,计算机专业英语,22,2.1 Computer Hardware Basics,A computer is a fast and accurate symbol manipulating system that is organized to accept, store, and process data and produce output results under the direction of a stored program of ins

15、tructions. Fig. 2-1 shows the basic organization of a computer system. Key elements in this system include CPU, memory, input device and output device.,2019/1/14,计算机专业英语,23,The basic organization of a computer system,Fig. 2-1 The basic organization of a computer system,2019/1/14,计算机专业英语,24,Main Cont

16、ents of the Text,Central Processing Unit. The memory. Input Devices. Output Devices. System buses. Other components.,2019/1/14,计算机专业英语,25,Key Words,carry out 实现,执行 collection 收集,采集 dangerous 危险的 flexible 灵活的,柔和的 hierarchy 等级制度,等级体系 indicate 显示,指出 individual 个人,个体 instruction 指令 interface 界面,接口,2019/1/14,计算机专

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 规章制度

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号