翻译基础-翻译基础精讲班

上传人:第*** 文档编号:69361979 上传时间:2019-01-13 格式:PDF 页数:23 大小:498.73KB
返回 下载 相关 举报
翻译基础-翻译基础精讲班_第1页
第1页 / 共23页
翻译基础-翻译基础精讲班_第2页
第2页 / 共23页
翻译基础-翻译基础精讲班_第3页
第3页 / 共23页
翻译基础-翻译基础精讲班_第4页
第4页 / 共23页
翻译基础-翻译基础精讲班_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译基础-翻译基础精讲班》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础-翻译基础精讲班(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新东方在线 网络课堂电子教材系列 翻译硕士 0 357 英语翻译基础专项精讲班 357 英语翻译基础专项精讲班 欢迎使用新东方在线电子教材欢迎使用新东方在线电子教材 新东方在线 网络课堂电子教材系列 翻译硕士 1 (五)形容词与副词的译法 1. When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chus membership was kept a secret from outsiders. full:正式的 activist:积极分子 candidate:预备会员 过了几个月回信来了

2、,他们两个都成为了正式的党员,但是朱德的党籍一直 对外保密。 2. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of thinking how near the harbor was. 概念:有灵主语句:人 无灵主语句:物 sounding-line:测深绳 near:类似有大小,高矮,胖瘦,属于相对词。 我在开始接受教育之前就像那条船,只是没有罗盘和测深绳,也不知道 海港究 竟有多远。 3. Chou was a quie

3、t and thoughtful man. “He is a very rich man”:同指现象,只能译一次。所以应译为:“他很富 有。” 周恩来举止优雅,待人体贴。 4. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. 注意:succeeded in 和 correctly 也是同指现象。 childish:词性转换,同根词换成其他词类以翻译。目的在于让句子通顺,而 不是正确。 最后我终于把这几个字母写对了,我天真般的感到愉快和

4、骄傲。 5. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them 新东方在线 网络课堂电子教材系列 翻译硕士 2 uncomprehending:不可理解的,注意,长 adj 或者 adv 单独成句 在接下来的几天里, 我就学着去拼写, 虽然并不能够理解, 却也拼写出许多单词, 其中。 “He tries to piece the broken vase in vain.”他试着将这个破碎的花瓶拼 凑在一起,但是怎么也拼不起来了。 his

5、torically 从历史的角度而言 scientifically 从科学的角度而言 academically 从学术的角度而言 遵循三种译法:延伸译法,用衍生意翻译;转换译法,同根 adj,adv 互译;短 句译法,较长词或者与原句不是很相搭的词或词组,用短句来代替。 (六)增词与减词(规律三) 一般来说,英译汉增词,汉译英减词 (1 增减评论性词)常常出现在文学翻译当中,我不能用。 1He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. (德伯家的苔丝) 代词的译法,两次出现 he,第二次译成自己 wish

6、 所引导的虚拟语气与过去事实相反,用过去完成时 如果将过去完成时译成过去时,一般过去时就译成一般现在时 他多希望自己当时请她跳了舞,而现在又知道了她的名字,那该有多好(评论性 词,呼应 wish)。 2我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。 (旧梦重温,冰心) “别的没有印象了”:不翻译 英译汉三步:断句、翻译、重读 汉译英四步的最细致最重的一步: 新东方在线 网络课堂电子教材系列 翻译硕士 3 找谓语(“进去看”):谓语动词层次性:核心谓语;非谓语/从句;介词;不 译。(规律四) 看是一种目的,或者说是一种状态、结果,看不是谓语,目的、结果都是状语 谁先发生(进

7、),谁作为核心动词,谁作为核心谓语 将“看”(第二重要)翻译成非谓语或是从句 讲更不重要的动词译为介词 再不重要的不译 一句话中一定会有核心谓语,可能有二三四谓语。 I came in to have a look, I just remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms. 新增例句“1984 年,由 353 人组成的中国体育代表团参加了在 LA 举行的第 23 届奥林匹克运动会。” In 1984, a Chinese Sports Delegation which was co

8、mposed of/ composed of/ of 353 members, participated in the 23 rd OG which was held/ held/ in LA. (提醒:多用介词,少用动词) 今晚你愿意和我们一起去吗?Are you in tonight? 你赞成还是不赞成这个方案?Do you agree or disagree this proposal? Are you for or against? 例句:“一架飞机从昆明起飞,载着我们飞越了崇山峻岭,来到了北京。” 找到主语和宾语,来确定谓语 一个句子翻译不通顺有两种办法:重新断句,主谓结构的偏正译法

9、(一架从昆明 起飞的飞机) A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to Beijing. 英文中的介词可以翻译成中文中的动词 (2 增减对象词) 3. The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all - I do not belong here; I am just loaned. (音乐之声) 新东方在线 网络课堂

10、电子教材系列 翻译硕士 4 第一天已经(从日历上)划掉了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑 海里浮现出来的最后一个想法是:毕竟我不属于这里,我只是别人雇来的。 41998 年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事 业发展的情况。 中英文差异三:意合、形合(过渡词) 找谓语 找连词翻译重读 是XX 的,被动语态表达法 “的情况”:范畴词,剪掉。 范畴词:I have 500yuan. 我有五百块钱钱 yuan 小范畴,钱大范畴。 The year 1998 was designated as The International Ocean Year by the Uni

11、ted Nations, and the Chinese Government would like to introduce the development of Chinas marine career to the world. 5. Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long days work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile - tea,

12、conversation, and the water pipe. (3.1 增减动词 自然增词法) “He is wearing a coat, a hat and a scarf.” veil 面纱 stainless steel 不锈钢 二二对应结构:袍子上头巾上又是汗又是土 他们干了一天的活,袍子上头巾上又是汗又是土,他们坐在路边商店的门口, 在享受着尼罗河边生活中最美的三件事:喝喝茶,聊天,抽抽水烟。 6. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation. (

13、3.2 人为增词法,抽象名词) 规律二:抽象名词译法,有动词词根译为动词,没有动词词根进行人为增词 工业领域尽管取得了巨大的成绩,但是农业仍然是国家的基础产业。 新东方在线 网络课堂电子教材系列 翻译硕士 5 7. For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the worlds eleventh largest economy, and is set to grow further. 不能说 international

14、 society consequence 需要进行增词 economy:经济体 对于国际社会来说,这些变化带来的最为显著的结果,就是中国成为了世界上 第 11 大经济体,并且将会发展得更快。 8. The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. sample:样本,抽象名词,进行增词 trace 抽象名词,进行增词 为了寻找石油的踪迹,从不同的深度的土壤采集的样本,进行检测。 9. The resounding success of the Cucarao experiment whetted th

15、e appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worm. resounding:great whetted the appetites of:appeal to livestock:牲畜 raisers:养殖者 feat:方法 scourge:祸害 screw-worm:螺旋锥蝇 英译汉时,主语过长,可以单独成句。 success:抽象名词,“取得”成功 一个字代指一句话:这 新东方在线 网络课堂电子教材系列 翻译硕士 6 库拉索岛上的这一实验取得了巨大的成功, 这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴 趣,他们要用相似的办法来消除或减少螺旋锥蝇这一祸害。 外谓语+本位词的译法 “He came here late, which made me very mad.”注意“这”的使用 “The fact that he came late made me very mad.” 10.中国有 12 亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 逗号,可以翻译成 and 有:there be/ have have a population of:有多少人口

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 规章制度

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号