医学论文摘要翻译

上传人:宝路 文档编号:6867467 上传时间:2017-09-14 格式:DOC 页数:6 大小:60KB
返回 下载 相关 举报
医学论文摘要翻译_第1页
第1页 / 共6页
医学论文摘要翻译_第2页
第2页 / 共6页
医学论文摘要翻译_第3页
第3页 / 共6页
医学论文摘要翻译_第4页
第4页 / 共6页
医学论文摘要翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《医学论文摘要翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学论文摘要翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、如何准确翻译医学论文摘要作者:李宁莹 江门中医药学校随着国内经济的发展,医学研究能力大大增强,与国际医学组织的交往也越来越频繁。而学术论文作为日常学术交流的一个手段,越来越显示出它的重要性。一份及格的英语论文摘要,对增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位有着重要的作用。医学论文摘要的翻译属于科技英语工作的范畴 本文主要介绍医学论文摘要的结构、写作技巧及需注意的问题,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。而对于相关医学组织规定的写作规范,不做过多的论述。论文摘要的格式英语论文摘要主要分传统式摘要和结构式摘要两种,格式不若相同。传统式摘要对长度有严格的限制,一般要求在 3

2、00 个词以内。而结构式摘要包括目的(Objective)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusion)四个部分,用词可以达到1000 个以上。但由于结构性摘要非常方便计算机检索,90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用。a. 目的目的,即学术论文摘要的开头部分。主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由,在英语上一般用一般过去式来表达。但近年也多见采用动词不定式来表达的方式,以达到简单明了的效果。请看下例:0bjective: to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH

3、)目的:本文旨在探讨妊娠高血压综合征(妊高征)的临床表现特点。(此句实为 The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH 的省略形式。)b. 方法方法部分对所开展的实验或研究工作做简要的描述。包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等,在英语上常用过去时叙述。c. 结果结果部分对实验或研究的结果做客观的陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等,其内容常用过去时表述。d. 结论结论是对实验或研究结果的简单总结,通常包括分析、评价

4、、启发、预测和建议等内容。并阐述本论文的理论意义或应用价值。是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述。但如果作者认为结论只是当时的研究结果,而不具普遍性,则用一般过去式。时态与语态汉语和英语属于不同的语系,因此在语法上,特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同,它通过时态来完成,不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态,对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达 l6 种,但在医学论文摘要中,主要只涉及到以下五种:a. 一般现在时态这是撰写英语医学论文摘要时使用最广泛的时态,主要用于叙述撰写论文时该实验或

5、研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。21 1 在论文摘要的“目的”部分,描述实验或研究的内容和背景We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCl) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction我们报道了 4 个甲状腺功能亢进并发脑梗死的案例,旨在探讨甲状腺功能亢进症与脑梗死之间的关系。21 2 在论文摘要的“结论”部分,表达作者的研究结论和建议Conclusion:Neuro

6、leptic Malignant Syndrome(NMS)can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time结论:高效价抗精神病药物或多种药物联合使用均可诱发抗精神病药恶性综合症。21 3 当描述的对象是一般事实或客观存在,无论是过去、现在或将来都是如此时,也用一般现在时这类现象常出现在定语从句中。These metabolic changes were explained by the reduction of redox st

7、ate which follows ethanol oxidation.随乙醇氧化而发生的氧化还原状态的减少解释了这种代谢变化。b. 一般过去时一般过去时也是撰写论文摘要时使用较多的时态之一,主要用于以下情况:22 1 在论文摘要的“目的”部分,陈述研究目的。Objective:The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation(HBO)can be used to cure Cerebral Thrombosis(CT).目的:本文旨在确定是否可加用高压氧治疗脑血栓。22 2

8、 在论文摘要的“方法”部分,介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CTPatients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic. Patie

9、nts under HB0 trial were given HB0 additionally方法:在治疗过程中,将脑血栓病人分为两个随机组:对照组采用甘露醇复方丹参液、速避凝及抗菌素等传统处方药物进行冶疗,而高压氧治疗组则加用高压氧进行治疗。22 3 在论文摘要的“结果” 部分,陈述研究结果时Therapeutic effectiveness: the response rate of malignant pleural effusions was 78.4(80/102 cases)疗效:恶性胸腔积液 102 例,近期胸腔积液消失 80 例(78.4)。c. 过去完成时过去完成时主要用以叙

10、述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时。Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.血清的效果显著:经过一疗程的两次皮内或皮下注射,原来血清反应为阴性的人就成阳性的了。c. 现在完成时现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为

11、或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段,而是还会有后人继续研究下去,从而产生进一步的改进和完善时,用现在完成时来描述已做过的工作,以表达这种延续性。It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.e. 将来时将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。In both cases bacteria were grown from the bile

12、and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.这所有的胆汁中均培养出细菌。可以预期,今后在遇到这令人感兴趣的疾病时,使用胆汁培养的方法会更加普遍。除了时态,在写作论文摘要的时候,多数情况下应该使用被动语态,以表示论文的客观公正,达到科技论文的效果。但在某些情况下,如在“目的”或“结论” 中,表达作者或有关专家的观点时,使用主动语态,可以更准确有力,使读者一目了然。用词医学论文摘要有着严格的篇幅限制,虽然

13、结构式的摘要在用词量上可以达到 1000 个以上,但撰写英文摘要还是要兼顾简洁明了,这主要体现在选词上。a.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用 evaporate 而不用 to turninto vapor;用 discover 而不用 to find out;用 absorb 而不用 to take in 等等。b.尽量采用“-ing 分词”和“-ed 分词”作定语,少用关系代词 which、who 等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例:The object

14、ive of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed (比which is need 要好)in gene therapy for Parkinsons disease本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。c.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may

15、 use some of the same enzymes信使 RNA 的转译过程与 DNA 的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。 (句子中 DNA 是 Deoxyribonucleic acid 的缩写词,同时又作为名词修饰 replication)医学论文英语摘要属于较为正规的文体,所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人,都可以借助词典进行阅读,但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多,这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。用汉英词典逐词翻译中文名词,而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”

16、 不是译为 ill kitchen,正确的译法是 lesions;“解剖部位”不是译为 district,正确的译法是 region;“心脏杂音” 不使用 audible noise 而使用 murmur“膏药”的译法不是 medical cream,而是 dogskin plaster;再者,还有一些词汇直接使用汉语拼音,如“脾虚” 国际通用译成 pixu 等等。单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为 move bowels,bowel 习惯上应为复数形式;“damage”表示“ 损伤”含义时,应为单数。而不是 damages(为法律用语,赔赏金)。主谓语不一致的错误。例如,腮腺炎 mumps 形式上是复数,实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎 arthritics、糖尿病 diabetes、软骨病 rickets、麻疹 measles、带状疱疹 shingles、癔病 hysterics 等。修饰用词错误。例如, “疗效” 不用 treatment ef

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号