翻译第四-四六级汉译英翻译

上传人:san****019 文档编号:68250025 上传时间:2019-01-10 格式:PPT 页数:78 大小:2.69MB
返回 下载 相关 举报
翻译第四-四六级汉译英翻译_第1页
第1页 / 共78页
翻译第四-四六级汉译英翻译_第2页
第2页 / 共78页
翻译第四-四六级汉译英翻译_第3页
第3页 / 共78页
翻译第四-四六级汉译英翻译_第4页
第4页 / 共78页
翻译第四-四六级汉译英翻译_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译第四-四六级汉译英翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第四-四六级汉译英翻译(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,翻译讲座,第一讲 翻译概论 第二讲 英译汉的技巧 第三讲 长句的翻译 考研翻译 第四讲 四六级汉译英翻译,翻译讲座,第四讲 四六级汉译英翻译,第四讲 四六级汉译英翻译,第一节 四六级汉译英翻译简介 第二节 四级翻译实例 第三节 六级翻译实例,第一节 四六级汉译英翻译简介,一、考查范围及注意事项 二、常见问题和应对政策 三、标准、方法及步骤 四、需要重点掌握的特殊句型和结构 五、翻译练习安排,第一节 四六级汉译英翻译简介 一、考查范围及注意事项,四六级考试中,翻译部分占5,主要考查汉译英,测试的是词汇、句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。和考研翻译考试相比,比较简单: 1. 大学英语教材每

2、课都有汉译英练习,是学生非常熟悉的题型; 2. 内容单纯,不需要专业理论知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识; 3. 名为翻译,实为补全句子,考查句型、语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词。 因此,该部分考点的实质仍是基础知识,备考时需牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 需要注意:汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。,第一节 四六级汉译英翻译简介 二、常见问题和应对政策,1. 理解、表达不到位是翻译的最大问

3、题。 2. 理解的关键在于理解句子的语法结构。 3. 表达的关键在于用符合英语语言习惯 表达方式来做适当调整。 4. 加强句法和词汇基础,持之以恒。,第一节 四六级汉译英翻译简介 三、标准、方法及步骤,1. 标准:准确、通顺、完整。 2. 方法:以直译为主,适当意译。 3. 步骤: 通读全句,准确理解,确定关键词,寻找相应的英文表达; 分析成分,划分意群; 选择词义,贴切表达,利用恰当的语法结构或功能连接方式将词或词组连接起来; 适当调整,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。,第一节 四六级汉译英翻译简介 四、需要重点掌握的特殊句型和结构,强调结构 定语 1) 分词

4、短语作定语; 2)不定式作定语; 3)介词短语作定语; 4)形容词做定语 上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。,第一节 四六级汉译英翻译简介 四、需要重点掌握的特殊句型和结构,比较结构 1) As. as ; 2) not so A asB; 3) rather Athan B; 4) less Amore B等,no more . than,1. 不过,至多,不超过,仅仅 2. 同一样不,和同样不 3. 仅仅,只是 The truth of the matter is that the Web is no more inherently dangerous than any

5、thing else in the world. (exp4-1-B) In fact, the Web in itself is as safe as anything else in the world.,inherently ad. 内在地;固有地;天性地 by its or ones nature; intrinsically (adv. 本质地;内在地;固有地),Examples The high speed and high power that are so essential for the successful operation of the military planes

6、 are inherently uneconomical. (不经济的;浪费的;不节俭的) It seems that human beings are inherently social animals.,Id no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than Id give my baby a set of crayons and an original Rembrandt! I wouldnt mark up a painting or a statue. Its soul, so to speak, is

7、 inseparable from its body. And the beauty of a rare edition or of a richly manufactured volume is like that of a painting or a statue. (writing between the lines),Is it false respect, you may ask, to preserve intact and unblemished a beautifully printed book, an elegantly bound edition? Of course n

8、ot. Id no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than Id give my baby a set of crayons and an original Rembrandt! I wouldnt mark up a painting or a statue. Its soul, so to speak, is inseparable from its body. And the beauty of a rare edition or of a richly manufactured volume is l

9、ike that of a painting or a statue. (writing between the lines),第一节 四六级汉译英翻译简介 四、需要重点掌握的特殊句型和结构,并列结构 两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如: and, or, but, both and , neither nor, not but, not onlybut also 等。,第一节 四六级汉译英翻译简介 四、需要重点掌握的特殊句型和结构,否定结构 1) 部分否定 如:All that glitters is not gold. 2) 形式否定,内容肯定 如:His cont

10、ribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。 3) 形式肯定,内容否定 如:He is anything but/except a scholar. 他绝不是一个学者。,1. I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 2. He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。 3. But that is very extraordinary. It seems against na

11、ture. 不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。 4. Time is what we want most, but what many use worst. 时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。 5. Until she spoke I had not realized she was foreign. 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。,6. There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost. 有许多能源尚未开发。问题

12、始终是要以一个合理的代价利用这些能源。 and BP said 2.8 billion barrels in proven reserves remained. 7. I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。 8. You know better than (to do) that. 很懂得(而不至于);明白事理而不至于,9. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it cannot last too long; if bad, you canno

13、t get rid of it too early. 书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱掉越好。 10. There is no evil without compensation. 恶有恶报。 11. There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 12. It is impossible but that a man will make some mistakes. 人都会犯错误。(也可译为“人不会不犯错误”。),It never rains but it pours. There is no

14、 doubt but right will prevail. 毫无疑问,正义将取得胜利。 There never is a tax law presented but someone will oppose it. 现行的税法没有一条是没人反对的。,否定的陷阱,英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,这些结构我们称之为“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结构。 1. not.because(并非因为而) 1) The engine didnt stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。 2) Gates didnt

15、drop out because he wanted to avoid work but to start his company. 盖茨辍学不是想逃避学业, 而是为了开办自己的公司。 Dont be afraid of others, because they are bigger than you. ?,否定的陷阱,2. cannot.too(怎么也不) 这次战役的重要性无论怎么强调也不过分。 The importance of this campaign cannot be overestimated. 3. all/every.not(并非都) 发光的并不一定都是金子。 All tha

16、t glitters is not gold.,否定的陷阱,4. both.not(并非两者都) But you see, we both cannot go together. Both of us do not know English. Neither of us know English. 5. for all.(尽管;不;说不定) She seemed as fresh as ever, for all that I never saw her drink or eat. 尽管我从未见到她喝点什么或吃点什么,她似乎仍然精神饱满。,第六节 正反译法 五、否定的陷阱,6. It + be + adj. + noun + that+ 表示否定意义的词. 再也难免) 1. It is a good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。 (也可译为“再聪明的工匠也难免出错

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号