汉英词汇、句子对比

上传人:san****019 文档编号:68155529 上传时间:2019-01-10 格式:PPT 页数:40 大小:3.23MB
返回 下载 相关 举报
汉英词汇、句子对比_第1页
第1页 / 共40页
汉英词汇、句子对比_第2页
第2页 / 共40页
汉英词汇、句子对比_第3页
第3页 / 共40页
汉英词汇、句子对比_第4页
第4页 / 共40页
汉英词汇、句子对比_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英词汇、句子对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英词汇、句子对比(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Course in ChineseEnglish Translation,Outline: . Review of the courses in E-C translation . Plan for this term . Lecture one: Comparison and Contrast between C&E,Review: Lecture One,1. History and development of translation in China and in the West Five periods of development; famous translators 2.

2、 General concepts of translation (1).What is translation? (2). Principles of translation: “faithfulness, expressiveness, “faithfulness & fluency” (3). The courses of translation: understanding-expression-revision (4). Classification of translation,Review: Lecture Two,Comparative Studies of English a

3、nd Chinese languages 1. 英汉词汇历史比较 2. 英汉词类对比 3. 英汉语言特征对比 4. 英汉词汇表达对比 5. 英汉句法结构对比 6. 英汉句意表达对比,Review: Lecture ThreeLecture Eleven,Methods and techniques of E-C translation 1. Choice of word meaning; extention of word meaning; positive and negative meanings 2. Conversion 3. Addition (amplification) 4. O

4、mission 5. Repetition 6. Negation 7. Inversion 8. Division 9. Condensation 10. Translation of the passive,Review: Lecture TwelveLecture Sixteen,1. Translation of literary texts: Fiction; Prose; Poetry; Drama 2. Translation of Journalism English & Advertising English 3. Translation of Legal document

5、and EST 4. Translation of Tourism English,Review: Major translation strategies,Literal translation & Free translation Domesticating translation & Foreignizing translation,Textbook for C-E translation: 大学汉英翻译教程 A Collegiate Course in Chinese-English Translation 王治奎 主编 山东大学出版社,2005年第四版,for this term,目

6、录,上篇 第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 第二章 汉英文化比较 第一节 文化和语言的关系 第二节 语言中的文化因素解析 第三节 文化与翻译,第三章 汉译英的标准、可译性与可读性 第一节 翻译的标准 第二节 可译性与可读性 第四章 汉译英的理解与表达 第一节 汉译英中的理解问题 第二节 汉译英中的表达问题 第五章 文法、逻辑、修辞与翻译 第一节 文法与翻译 第二节 逻辑与翻译 第三节 修辞与翻译,目录,中篇 第六章 词语的翻译 第七章 句子翻译 第八章 篇章翻译,下篇 第九章 会话汉语的翻译 第十章

7、 新闻报道的翻译 第十一章 论说文的翻译 第十二章 科技文献的翻译 第十三章 应用文的翻译 第十四章 旅游翻译 第十五章 法律文献的翻译 第十六章 文学翻译,. Comparison and Contrast between C&E . Translation of Words . Translation of Sentences . Translation of Passages . Translation of Literary and Pragmatic texts,for this term,第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语虽属不同语系,特点迥异

8、,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如: 山 hill,mountain (小山, 丘陵) (高山;山脉) 借 lend ,borrow (借出)(借入) 此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义 江,河 river;嫁,娶 marry 你,您 you;枪,炮 gun 父,母 parent;兄,弟 brother 叔,伯 uncle 此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。,co

9、usin,堂表兄弟姊妹,试译:“我堂哥和我表妹” 1. My elder cousin brother (from my fathers side) and my younger cousin sister (from my mothers side); 2. my paternal elder cousin brother and my maternal younger cousin sister 3. my elder male paternal cousin and my younger female maternal cousin 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过

10、适当的翻译技巧加以克服。 如: 1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mothers brother has taken the vase away from the table. 2.我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.,1、大小 size 2、高矮 height 3、长短 length 4、冷暖 temperature 5、东西 directions,6、粗细 thickness 7、是非 trouble 8、先后 priority 9、轻重 weight 10、参差 variations,翻译下列词语:,二. 词汇的语法对

11、比 同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较大比重。 汉语: 实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语: 实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection),二. 词汇的语法对比 异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词;英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右;英语中

12、多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词) 3. 从词类使用的频率上分析: 汉语多用动词而英语多用名词 英语中代词、介词、连词的使用频率高 汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成 汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样,二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。 汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、冠词,1、两种语言词类划分的异同显而易见。 (1)英语的冠词和汉语的量词

13、分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。,2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同

14、特点。 (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。 (2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。 (3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如 in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。,3、从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。 由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容

15、词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。 英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。,三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 对汉英翻译的意义: (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,

16、翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。 (二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。 (三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。,1、我们对这件事当然有发言权。(matter) Of course we have a say in this matter. 2、真是想不到的事。(surprise) What a surprise! 3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event) The new book was the cultural event of the year. 4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs) Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state. 5、这绝不是轻而易举的事。(job) I

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号