2017年考研英语翻译指导之常见句式现象

上传人:宝路 文档编号:6806499 上传时间:2017-09-14 格式:DOC 页数:2 大小:22KB
返回 下载 相关 举报
2017年考研英语翻译指导之常见句式现象_第1页
第1页 / 共2页
2017年考研英语翻译指导之常见句式现象_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017年考研英语翻译指导之常见句式现象》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年考研英语翻译指导之常见句式现象(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 2 页2017 年考研英语翻译指导之常见句式现象英译汉是全国研究生入学考试中英语试卷里的考项,满分十分。该考项的历史可谓悠久。在考研英语进入人类新纪元后的两次重大变革中仍然被权威专家封为上品没有被 PK出局,这本身就体现了其在测试方面的重要作用。这里,凯程教育英语辅导老师为广大学子整理出十个句子,以便考生在备考前练兵之用。1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered i

2、n living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.译文:早期所做的铺设海底电缆的努力均告失败。当人们取出电缆进行修理时,发现它们已被生物所覆盖。这个事实否定了科学界关于海洋深处没有生命的看法。考点分析:本题主要是考查考生对被动语态(was taken out for repairswas found to be covered)以及定语从句(A fact which defied)和同位语从句 (o

3、pinion that there was)的理解。考生可以在今后的备考过程中,就翻译一项来说,从寻找句子的谓语入手!毕竟,对于英语的句子来说,谓语应该是非常重要的。只有抓住了英语句子中的谓语,考生才可能从本质上理解英语的语法。从而使自己在翻译考项中处乱不惊!而相对独立的同位语从句也是全国研究生入学考试中经常出现的语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-s

4、cale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.译文:在贝丝伊兹利尔医院,每位病人都由一位专业护士护理。这名护士自始至终看护这位病人,并且建立一份从病历到情绪状况的全面健康档案。考点分析:整个句子不是很长,但是对于每一位考生来说一定不可以大意。在该句中,大家可以看到仍然是被动语态(is assigned to) ,定语从句(nurse whoaccount that)以及部分短语(at length)的天下。其实考生对于整个句子的翻译把握只需要从字面含义上去理解

5、即可。这样,在平时备考时考生可以将部分不熟悉的短语进行适当地猜测,以增加自己在语境中推测生词意思的能力。请注意下划线短语的中文翻译方法!3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.译文:自 1872 年始,汤姆逊领导了一次科学考察,这次考察进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。考点分析:典型的非限定性定语从句的分析。本句结构仍然属于考研英语备考中的重点。希望广大考生能够真正地体会定语

6、从句的作用,因为在考研英语的试卷上,大家可以在阅读理解乃至作文中都会遇到使用定语从句的地方。4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion.译文:衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边。考点分析:定语从句的魅力再一次体会了出来!5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind. 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 2 页 共 2 页译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比从来不积极动脑子的人的认识能力更健全。考点分析:本句除了定语从句这一考点外,又重新出现了翻译考项经常考的另一个考点,就是比较级(more cognitively sound than)以及连词短语(rather than)。考生可以从译文中找到答案。对于考生来讲,应该从平时做阅读时就能够很好地体会这些语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号