《翻译技巧综合运》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:67318711 上传时间:2019-01-07 格式:PPT 页数:18 大小:352.31KB
返回 下载 相关 举报
《翻译技巧综合运》ppt课件_第1页
第1页 / 共18页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第2页
第2页 / 共18页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第3页
第3页 / 共18页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第4页
第4页 / 共18页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译技巧综合运》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译技巧综合运》ppt课件(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧综合运用,傅敬民,Method 1: Division,They relentless tear at the flowers they see. He filled neatly two columns of the single-sheet issue with his article. Your sister-in-law is a nice pretty woman?,他们见花就摘,毫不爱惜。 小报只有一单张,他的文章却整整两个栏目的篇幅。 你的嫂子大概很漂亮,为人也不错,是不是?,The image of a sudden wall and dark water carryi

2、ng the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.,顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一样压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我脑海。,He was at this time in his last fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.

3、,他这时已是将近六旬的人,大高个儿,举止优雅,一表人才,卷发浓密,乌发中略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。,The draft resolution, carefully drafted in modern terms, which, despite its flaws, we shall support, is primarily an appeal.,这项决议草案,精心草拟,措词温和,实现是一种呼吁。尽管它有却缺点,我们还要支持。,However we should not give much credence to this tale, which is more likely spre

4、ad to make fun of the supposedly stingy nature of the Scots.,我们可不要轻信这样的传说,因为这种传说之所以流传,大多是用来嘲笑苏格兰人的所谓吝啬的性格。,Method 2: Condensation,When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. The acting of plays was something to which the educational theory of the Renaissance

5、 attached high importance.,我们对中国领导人和中国人民的赞扬不是出于虚假的礼貌。 演习这件事很受文艺复兴时期教育理论的推崇。,He who would gather roses must not fear thorns. The best fish smell when they are three days old.,有心摘玫瑰就别怕刺。 久住招人嫌。,Long sentence translation例1A,I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausibl

6、e on the basis of premises which, I am afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter. (拆译法),应当说,他发言坦率,这是值得称赞的。听起来也颇有道理,但是,按照联合国宪章的精神,这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。,例1B,There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science

7、 and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and analysis by means of his balance and finely graduated weights.,科学家的思维活动和普通人的思维华东之间存在着差别,这种

8、差别就像一个面包师或者屠夫与一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通的称称东西的重量,而后者则用天平和砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。,例1C,The contrast between this knowledge and understanding of Kissingers tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said, not just about his role in the Middle east but ab

9、out a whole range of Kissingers ventures, including the most important he has undertaken.,基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险获得,包括一些最重要的冒险活动。对此人们曾经些了不少文章,发表过不少言论。但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所了解和认识,又表现出对他战略捉摸不定。,例2,It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and s

10、imply means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.(逆译法),那就是情感主义者喜欢用大字眼,称之为“对于理想爱情的渴望”。简而言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,等到有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。,例3A,History of a tree from the

11、time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(靠拢法),一棵树,从它在森林里生长时起,直到被制成供使用的木板为止,这段历史,会组成一个饶有兴趣的、在许多情况下激动人心的故事。,例3B,Knowledge, in any art or science, being always the fruit of observation, study, or practic

12、e, gives, in proportion to its extent and usefulness, the possessor a just claim to respect.,在任何艺术和科学中,由于知识总是观察、研究或实践的成果,知识的所有者理应受到尊敬;所受尊敬的程度,则同其知识的广度和深度以及实用价值成正比。,conclusion,Step 1. Find out the basic pattern Step 2. Find out the subordination Step 3. Find out the meaning of words Step 4. Find out the grammatical relations,Step 5. Find out the focus, temporal or logical sequences Step 6. Arrange various parts according to Chinese ways of thinking and modes of expression Revise, modify and polish the draft.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号